Ágnes Naumenko
الهنغارية
[Долго ты пролежала в земле, праздная...]
Долго ты пролежала в земле, праздная,
бесполезная, и наконец пробил
час, — очнулась от сна, подняла голову
тяжкую, распрямила хребет косный,
затрещали, хрустя, позвонки — молнии
разновидные, смертному гром страшный
грянул, гордые вдруг небеса дрогнули,
крупный град рассыпая камней облых,
превращающихся на лету в острые
вытянутые капли, сродни зёрнам,
жаждущим прорасти всё равно, чем бы ни
прорастать: изумрудной травой или
карим лесом, ещё ли какой порослью
частой. — Ты пролежала в земле долго,
праздная, бесполезная, но — вот оно,
честно коего ты дождалась, время, —
ибо лучше проспать, суетой брезгуя,
беспробудно, недвижно свой век краткий,
чем шагами во тьме заблуждать мелкими
по ребристой поверхности на ощупь,
изредка спотыкаться, смеясь весело,
проповедуя: «Всё хорошо, славно!» —
потому-то тебя и зовут, имени
подлинного не зная, рекой — речью.
М.: Время, 2003
الإنتاج المسموع: Новая карта русской литературы
[Sokáig feküdtél, dologtalan, a földben...]
Sokáig feküdtél, dologtalan, a földben,
haszontalan, de végre ütött az
óra, — felébredtél álmodból, felemelted
nehéz fejedet, nyújtózkodtál,
recsegtek ropogva csigolyáid — villámok
szétfutók, iszonyatos dörgés ijesztette az
élőt, megrendültek a büszke egek, nagy
szemű jégeső szórt röptükben éles,
megnyúlt csöppekké változó kopasz
kavicsot, melyek rokonai a magoknak,
a minden áron sarjadni vágyóknak,
akár smaragdzöld fűvé vagy
barna erdővé, valamilyen hajtássá. —
Sokáig feküdtél a földben dologtalan,
haszontalan, de íme itt van az, kit
becsülettel kivártál, az idő —
mert jobb átaludni, megvetve a hiábavalót,
mélyen, mozdulatlanul rövid öröklétedet, mint
a sötétben botorkálni apró lépésekkel
tapogatózva a bordás felszínen,
botladozva, vidáman nevetve
hirdetve: «Minden jó, minden nagyszcrű!» —
ezért hívnak téged, igazi
nevedet nem ismerve, folyónak — szónak, szavaknak.