Laure Gauthier

الفرنسية

Mariano Rolando Andrade

الأسبانية

kaspar de pierre - MARCHE 1

MARCHE 1

        ai couru, nu d’automne vers les maisons basses

avec la lourdeur du gravier et mes semelles de peau

Ce chemin vers rien de certain

qui se brise en bruissements rances
pas même une ronce connue, ni le terme,    ai caché, donc

mon visage en terre,
apaisé à la douceur de la motte, son odeur

Et que faire du dédale de l’air ?
Jl bombb le poumon, ne sait que le tournoiement,

Tendu au monde ai louché vers le soleil là-bas, et titubé plus loin,

blanc d’absences et

Sans questions

Moi qui allais découvrir les nuages et l’écrit à la même seconde,

(ce que me dit l’évasement du souvenir)

entendis le papier se froisser à la lettre illisible que

 jl devvv tracer

soudain


et qui signifia bientôt : MARCHER



En sortant    me souvenais des nuages

Comme l’aveugle se figure le cercle

© Laure Gauthier
من: kaspar de pierre
éditions La Lettre volée, 2017
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie, 2022

KASPAR DE PIEDRA - CAMINATA I

CAMINATA I


     corrí, desnudo de otoño hacia las casas bajas


con la pesadez de la grava

y mis suelas de piel


Ese camino hacia nada seguro


que se quiebra en rancios susurros

ni siquiera un murmullo conocido, ni el término,  oculté, entonces


mi rostro en la tierra,

aplacado con la dulzura de la gleba, su olor


¿Y qué hacer con el dédalo del aire?

yo, él, infla el pulmón, solo conoce el remolino,


Tendido al mundo      eché el ojo al sol allá, y titubeé más lejos,


blanco de ausencias y



Sin preguntas



Yo que iba a descubrir las nubes y lo escrito en el mismo segundo,


(eso que me dice la dilatación del recuerdo)

escuché el papel arrugarse con la letra ilegible que


yo, él, deb b be   trazar


      de repente



y que significó muy pronto: CAMINAR



Al salir  recordaba las nubes


Como el ciego imagina el círculo

Traducción de Mariano Rolando Andrade