Regina Guimarães

البرتغالية

Margaret Jull Costa

الانجليزية

DEVER GERAL DE RECOLHIMENTO

Na cozinha do rouxinol
toda a música é agora incestuosa
e até o metal dos velhos tachos
se queixa da facilidade
com que ela desenha atalhos entre realidades

A cozinha tornara-se o quarto de brinquedos
com o seu tabuleiro de xadrez sem casas brancas
com a sua pantera fixada ao comprimento das pestanas
com as suas buzinas a anunciar a sessão de cinema
nem falante nem visual

Era na cozinha que se aperfeiçoavam os excrementos
que se colavam asas às costas dos anjos domésticos
que se alimentava a esperança de matar com um simples insulto
que por fim se admitia a confusão entre ilícito e ilegível
que pelo cheiro se reconhecia a voz inicial da culpa

Pela frincha da porta deixada entreaberta
pelas novíssimas divindades do lar
vejo que na cozinha das insónias
se recebe o segundo cérebro como um rei
em redor de caldos quentes e poções a fumegar
confeccionados por crianças sabedoras de seus herbários
hesitando entre veneno e ambrósia, peçonhas e manjares

E pelo postigo
atrás do qual o coração treme e teme
imagino a cozinha comum reconstruindo-se
graças à argila quente das palavras estranhas
que incorporam as crias e os crimes
como se fossem sinónimos da grande cama onde se nasce
sempre prematuramente
mas sempre

© Regina Guimarães
الإنتاج المسموع: Casa Fernando Pessoa

Mandatory withdrawal

In the nightingale’s kitchen

all the music is incestuous now

and even the metal on the old saucepans

is complaining about the ease

with which the music creates shortcuts between realities

 

The kitchen had become the playroom

with its chessboard with no white houses

with its panther fixated on the length of his eyelashes

with its klaxon announcing the next cinema session

neither spoken nor visual

 

It was in the kitchen that they perfected the excrement

where they glued wings on the backs of the domestic angels

where they nurtured the hope of killing with a mere insult

where they finally accepted the confusion between illicit and illegible

where they could recognise by smell the initial voice of guilt

 

Through the crack in the door left ajar

through the brand-new houseold gods

I see that in the kitchen of insomnias

the second brain is welcomed as if it were king

among the hot broths and steaming potions

made by children who know their herbariums

hesitating between poison and ambrosia, venoms and delicacies

 

And through the wicket gate

behind which the heart trembles and fears 

I imagine the shared kitchen being rebuilt

thanks to the warm clay of strange words

incorporating children and crimes

as if these were synonyms for the large bed where one is born

always prematurely

but always

Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa.