Regina Guimarães

البرتغالية

Margaret Jull Costa

الانجليزية

ACASO SUBJECTIVO

1
a minha mãe ensinou-me a escolher a fruta consoante o peso
            e o cheiro
a minha mãe ensinou-me a fazer arroz solto nem que seja
            embrulhando o tacho num jornal
a minha mãe ensinou-me a escolher uma linha no cimento
            do passeio para caminhar bem a direito
a minha mãe ensinou-me a ter vergonha de esbanjar quando
            se pode poupar
a minha mãe ensinou-me a empurrar a comida com um bocado
           de pão coisa que raramente faço embora seja tão bom
a minha mãe ensinou-me a andar com um lencinho enfiado
           na manga mas eu detesto mangas apertadas
a minha mãe ensinou-me a não chorar quando não é preciso
           o meu pai ensinou-me a chorar quando não é preciso.
 
2
frente ao prato quase cheio
a criança pensa:
se eu deixar o melhor para o fim
posso já não ter fome
nem sequer apetite
quando lá chegar.
 
3
no meio dos vinhedos em brasa
sob um céu impiedosamente azul
um bando de trabalhadores magrebinos
podando os ramos ladrões
das videiras recém-plantadas
 
enquanto de um rádio portátil
jorram cânticos religiosos
não se entende se alegres
ou apenas alegremente laboriosos.
 
irmanados por gavinhas
que os ligam ao Islão
daquele futuro vinho
eles não beberão.

© Regina Guimarães
من: Antes de mais e depois de tudo
Porto: Editora Exclamação, 2020
الإنتاج المسموع: Casa Fernando Pessoa

Possibly subjective

1

 My mother taught me to pick fruit according to weight

              and smell

my mother taught me to make fluffy rice by

              wrapping the pan in newspaper

my mother taught me to choose a line on the pavement

              so that I could learn to walk straight ahead

my mother taught me to feel ashamed of squandering money

              when I could be saving it

my mother taught me to clean my plate with a piece of

              bread which I rarely do even though it’s really good

my mother taught me always to have a hanky tucked

              in my sleeve but I hate tight sleeves

my mother taught me not to cry when I didn’t need to

              my father taught me to cry when I didn’t need to

 

2

sitting before an almost full plate

the child thinks:

if I leave the best to last

I might not feel hungry anymore

or might even have lost my appetite

by the time I get there.

 

3

in the middle of the blazing hot vineyards

beneath a relentlessly blue sky

a group of workers from the Maghreb

are pruning the suckers

on the newly planted vines


while a portable radio

blasts out religious songs

that sound whether cheerful or merely

cheerfully laborious we don’t know


bound together by the tendrils

that bind them to the Islam

of the wine-to-be

they will not drink.

Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa.