Rita Taborda Duarte

البرتغالية

Jeffrey Childs

الانجليزية

O ANJO

Vinha para me buscar mas ainda cá ando:
tive nojo ao anjo
 
Chegou-me acenando com as asas encardidas
as penas sebosas de sabugo no cálamo
Nem se assemelhava sequer ao verdadeiro anjo negro
da miserável história desta vida: só genuíno desleixo
a sujidade sob a auréola fosca: cotão e pó em suma
nenhum asseio ao arrotar gorgulhos pelas asas murchas
sobre as costas
 
Tentei-me a acompanhá-lo,
dar-lhe ao menos um banho argênteo em prata de lei
qualquer coisa que na morte me concedesse
algum do brilho desvalido que não houvera em vida
 
Mas custa tanto arear um anjo pena a pena
 
Chegou-me acenando com as duas asas-mais mocho até que anjo
Não o segui lá aonde tombasse imundo: Ainda cá ando
 
faço horas ao dia neste inferno sólido

الإنتاج المسموع: Casa Fernando Pessoa

THE ANGEL

Came for me but still I am here:

the angel disgusted me


It came to me waving its grubby wings

its feathers slimy from the sap on its quills

It did not even appear to be the real dark angel

from the wretched story of this life: just genuine neglect

the grime beneath the dull halo: lint and  dust  in sum

no elegance in displaying weevils on the limp wings

on its back


I was tempted to follow it

to give it at least a silvery bath in sterling alloy

something that in death would grant me

a lowly sheen I had not had in life


But it is so hard to scrub an angel feather by feather


It came to me waving its two wings - more owl than angel

I did not follow it where it fell  filthy: I am still here


I mark time in this substantial hell

Translated from the Portuguese by Jeffrey Childs