Jeffrey Childs
الانجليزية
O ANJO
Vinha para me buscar mas ainda cá ando:
tive nojo ao anjo
Chegou-me acenando com as asas encardidas
as penas sebosas de sabugo no cálamo
Nem se assemelhava sequer ao verdadeiro anjo negro
da miserável história desta vida: só genuíno desleixo
a sujidade sob a auréola fosca: cotão e pó em suma
nenhum asseio ao arrotar gorgulhos pelas asas murchas
sobre as costas
Tentei-me a acompanhá-lo,
dar-lhe ao menos um banho argênteo em prata de lei
qualquer coisa que na morte me concedesse
algum do brilho desvalido que não houvera em vida
Mas custa tanto arear um anjo pena a pena
Chegou-me acenando com as duas asas-mais mocho até que anjo
Não o segui lá aonde tombasse imundo: Ainda cá ando
faço horas ao dia neste inferno sólido
THE ANGEL
Came for me but still I am here:
the angel disgusted me
It came to me waving its grubby wings
its feathers slimy from the sap on its quills
It did not even appear to be the real dark angel
from the wretched story of this life: just genuine neglect
the grime beneath the dull halo: lint and dust in sum
no elegance in displaying weevils on the limp wings
on its back
I was tempted to follow it
to give it at least a silvery bath in sterling alloy
something that in death would grant me
a lowly sheen I had not had in life
But it is so hard to scrub an angel feather by feather
It came to me waving its two wings - more owl than angel
I did not follow it where it fell filthy: I am still here
I mark time in this substantial hell