Maxim Amelin

الروسية

Tanja Uroševiḱ

المقدونية

[Долго ты пролежала в земле, праздная...]

Долго ты пролежала в земле, праздная,
бесполезная, и наконец пробил
час, — очнулась от сна, подняла голову
тяжкую, распрямила хребет косный,

затрещали, хрустя, позвонки — молнии
разновидные, смертному гром страшный
грянул, гордые вдруг небеса дрогнули,
крупный град рассыпая камней облых,

превращающихся на лету в острые
вытянутые капли, сродни зёрнам,
жаждущим прорасти всё равно, чем бы ни
прорастать: изумрудной травой или

карим лесом, ещё ли какой порослью
частой. — Ты пролежала в земле долго,
праздная, бесполезная, но — вот оно,
честно коего ты дождалась, время, —

ибо лучше проспать, суетой брезгуя,
беспробудно, недвижно свой век краткий,
чем шагами во тьме заблуждать мелкими
по ребристой поверхности на ощупь,

изредка спотыкаться, смеясь весело,
проповедуя: «Всё хорошо, славно!» —
потому-то тебя и зовут, имени
подлинного не зная, рекой — речью.

من: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
الإنتاج المسموع: Новая карта русской литературы

[Ти долго одлежа вземи, безработна...]

Ти долго одлежа вземи, безработна,
бесполезна, и најпосле ти заѕвони
часот – се разбуди, ја крена главата
тешка, го исправи здрвениот рбет,

зачкрипеа, спукаа пршлените – молњи
секакви, за смртникот страшен гром
грмна, наеднаш стрепери небото,
крупен град, истурајќи овални камења,

кои во летот се претвораа во остри
издолжени капки, што личат на зрна,
кои сакаат да про’ртат сеедно
во што: дали во смарагдна трева или

во кафена шума, или во уште некој
троскот. – Ти долго одлежа вземи,
безработна, бесполезна, – но ете,
ти чесно си го дочека времето, –

зашто подобро е да си го отспиеш,
со цврст сон, мирно, сиот свој краток век,
отколку в мрак да талкаш со ситни чекори
по ребрестата површина потамина,

спрепнувајќи се, смеејќи се весело,
проповедајќи: „Сё е убаво, прекрасно!“ –
зашто, всушност, те викаат и без
да ти го знаат вистинското име, река – реч.

Превод од руски јазик: Тања Урошевиќ