Ana Luisa Amaral

البرتغالية

Margaret Jull Costa

الانجليزية

TOPOGRAFIAS EM QUASE DICIONÁRIO

Reaprender o mundo
em prisma novo:
pequena bátega de sol a resolver-se
em cisne,
sereia harmonizando o universo

Só o vento sucumbe
à demais luz,
e só o vento,
como alaúde azul,
repete devagar os mesmos sons:

Não interessa onde estou,
não me faz falta um mapa
de viagem

Os teus dedos traçaram
ligeiríssima rota no meu corpo
e a curva topográfica
sem tempo
aí ficou, como sorriso, ou foz
de um rio sem nome

Não interessa onde estou:
esta linha de abetos ou pinheiros
que em declive se estende, branda,
leve, e se debruça em mar,
pode ser tudo

Pode mesmo ir buscar o cisne
ao verso acima
e colocá-lo aqui, sobre este verso,
agora,
ou desorganizar um terço
da sereia e transformá-la
em ilha resumida
de uma paz qualquer

Não interessa onde
estou

Diz-se que os gregos
tinham cinco formas para falar
de amor.
Nós temos uma só, onde não cabe
o quase paradoxo
de que amor é tudo o que dele sabemos.
Nada mais
Era bom ter no verso
as formas todas, essas palavras todas
sempre à mão: pequeno dicionário
que soubesse de paisagens
de dentro

Não resistir ao tempo

Não sei se os gregos tinham várias
formas para falar da morte,
nem mesmo sei se o amor
foi buscar alguma dessas formas
para se definir

Há literatura que fala do que está
a montante do amor,
mas não lhe está — eros, tanatos,
a sua ligação, o seu estar-entre-
estar

Mas tudo o que se sabe
repete-se em trajecto de sereia,
enigma de sereia
transmutada em cisne

Diz-se que só na morte
o cisne canta.
Mas é preciso organizar o vento
de forma a que o seu passo
seja mais que azul

Peço ao vento algum som,
alguma imagem
que seja tão brilhante e deslumbrada
como estas que aqui estão
à minha frente

Mas não responde o vento,
implausível que é o seu falar

A rota que traçaste permanece,
embora, e o corpo

reconhece-lhe o toque
desses dedos

Onde fica o que está descrito
em verso
no meio de tudo isto?

Onde se escondem as palavras
todas?
Sei que preciso de uma forma nova,
que precisava de palavra nova
para a moldura, ou cor

Era essa aprendizagem
de um olhar
que me faltava agora

— sobra somente o sol
iluminando o sítio onde é inútil
o mapa de viagem
Tudo o resto: inventado
há mais de três mil anos,
por entre templos, degraus onde, sentados:
discípulos de ausente obediência

Recorro ao alaúde,
— mas só o verso fala
e me responde

Traços rimados, círculos
em fogo, fragmentos com que inundam
as palavras já escritas

Colo nelas o selo deste mar
e sonho que são estas as palavras.
Nesta manhã de sol,
olho-as assim,
sabendo-as de algum tempo,
quase templos sagrados em que pinto

o dia a cores,
que nem herdadas de mil gerações
Numa tradição nula de viagem,
são o único ponto
a resistir

Tudo o resto: invenção
mais que plasmada,
multiplicados séculos
por cem

Mais de quatro mil anos
sobre o tempo novo,
e nada novo abaixo
deste sol

Talvez só este
abismo.
Interrompo no mapa

o precipício?

No traço dos teus dedos,
rota onde quase cabem: sereia,
o alaúde, o tempo,
nessa rota
— o suspendo

© Ana Luisa Amaral
من: A Génese do Amor
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2008

TOPOGRAPHIES (ALMOST) AS DICTIONARY

Re-learn the world

from a different angle:

a small shower of sunlight resolving itself

into a swan,

a mermaid harmonizing the universe


Only the wind succumbs

to that excess of light,

and only the wind,

like a blue lute,

slowly repeats the same sounds:


It doesn’t matter where I am,

I don’t need a map

for the journey


Your fingers traced

the faintest of routes on my body

and the timeless topographical

contour

stayed there, like a smile, or the mouth

of a river with no name


It doesn’t matter where I am:

this row of firs or pine trees

sloping downhill, softly,

lightly, leaning over the sea,

could be everything


It could even go looking for the swan

in the line above

and put it here, in this line,

now,

or refashion a third

of the mermaid and transform her

into a brief island

of some kind of peace


It doesn’t matter where

I am


They say the Greeks

had five ways of speaking

about love.

We have only one that has no room

for the near-paradox

that love is all we know of love

Nothing more


It would be good if this line contained

all possible forms, all possible words,

always to hand: a small dictionary

that knew about interior

landscapes


Not to resist time


I don’t know if the Greeks also had various

ways of speaking about death,

nor do I know if love

went in search of one of those ways

of defining itself


Some literature talks about what lies

upstream from love,

and yet doesn’t – eros, thanatos,

and their connection, their being-in-

-between-being


But everything we know

is repeated in the path traced by the mermaid,

the enigma of the mermaid

transmuted into swan


They say that only in death

does the swan sing.


But we need to organize the wind

so that as it passes

it is bluer than blue


I ask the wind for some sound,

some image,

less bright and dazzling

than those here

before me now


But the wind does not answer,

its language too implausible


The route you traced remains,

however, and my body

recognizes the touch

of those fingers


Where is what is described

here in this line

in the middle of all this?


Where do all the words

hide?

I know I need a new form,

that I need a new word

for the frame, or a color


It’s an education

in how to look

that I lack now


– only the sun is unnecessary

illuminating the place where

no map is needed


Everything else: invented

more than three thousand years ago,

among temples on whose steps sit

undisciplined disciples


I turn to the lute,

– but only the line speaks

and answers me


Rhymed contours, circles

of fire, fragments that flood

the words already written


On them I stick the stamp of this sea

and dream that these are the words.

On this sunny morning,

I look at them like that,

knowing they come from another time,

almost-sacred temples on which I paint

the day with colors,

brighter than the legacy of a thousand generations


In a long tradition of going nowhere,

they are the one sticking

point

 

Everything else: an invention

tried and tested,

centuries multiplied

by a hundred

More than four thousand years

beyond the new time,

and with nothing new under

this particular sun


Perhaps only this

abyss.

On the map, shall I interrupt

the precipice?


In the line traced by your fingers,

a route with almost room enough for: mermaid,

lute, time,

on that same route

I pause –

 

From: Ana Luísa Amaral: The Art of Being a Tiger. Selected Poems.
Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa. Dartmouth: Tagus Press, 2018