Mirko Bonné

الألمانية

Nino Muzzi

الايطالية

Umbruch

Getrabt, mit grünen Hufen, kam,
über den buckligen Moränenrücken,
das Wetter. Und das Wetter,
das andere, in der Erde, rief,
dem Wetter, dem ersten, zu:
Frühling!

Die Bergmänner verwandelten sich
zu Wegerich. Der Brennesselbusch,
im Schatten der alten Gärtnerei,
keiner wird es glauben, ist
mein Vater.

Während man noch in der Zeitung
von Veränderungen liest,
schlagen die Regenschirme Wurzeln
im Autobus. In den Kellern
fällt Schnee, und das Unkraut,
hört man, fordert, wie die Asseln,
Gerechtigkeit.

© Mirko Bonné
من: Langrenus. Gedichte
Hamburg: Rospo, 1994
الإنتاج المسموع: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Trasformazione

Al trotto, con zoccoli verdi, giunse,

sul dorso gibboso delle morene,

la stagione. E la stagione,

quell’altra, sulla Terra, gridò

incontro alla stagione, alla prima stagione:

primavera!


I montanari si trasformarono

in piantaggine. Il cespuglio di ortica,

nell’ombra del vecchio giardino,

non lo crederà nessuno, è

mio padre.


Mentre ancora nei giornali

si legge di trasformazioni,

gli ombrelli mettono radici

nell’autobus. Nelle cantine

cade la neve e l’erbaccia,

si sente dire, come gli onischi,

esige giustizia.

Traduzione di Nino Muzzi