Maxim Amelin

الروسية

Anne O. Fisher, Derek Mong

الانجليزية

[По утрам, восстав как из гроба...]

По утрам, восстав как из гроба,
продираю глаза с трудом
и, расплывчато глядя в оба,
сам не зная, куда ведом,

в мысленной барахтаюсь каше,
полудрёму и полуявь
разграничить силюсь, но чаши
весовые — то влевь, то вправь —

ни на миг не могут на месте
удержаться, — сквозь сновидень
глас трубы, запечённой в тесте,
внятно слышу, на Судный день

пробуждение — мню — похоже,
выбирая одно из двух —
онеметь, иль воскликнуть: «Боже!
мой Тебе утреннюет дух».

 

* Всё стихотворение представляет собой джазовую импровизацию на тему двух стихов из «Евгению. Жизнь Званская» (1808) Гавриила Державина: «Восстав от сна, взвожу на небо скромный взор, / Мой утреннюет дух правителю вселенной…» — Примечание автора.

من: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
الإنتاج المسموع: Новая карта русской литературы

[Rising at morning from my graveside...]

Rising at morning from my graveside,
I rub these eyelids till they’re lucid,
and then, squinting windward,
I set off—unsure where I’m directed—

only to stumble through my thought’s thicket.
Daily I strive to divide my half-dreams
from this half-light, but the cupped scales
dip—first to waking, then to fictions—
 
and won’t hold still a whole second.
But through dream’s doughy incubation
a trumpet, also baked in pastry, cries—
I clearly hear it, calling me to awaken.

I imagine it’s the call to Judgment,
leaving me to choose between one of two
options: go numb or exclaim “My God!
I rouse my spirit to greet You.”

Translated by Derek Mong & Anne O. Fisher