Olga Martynova

الروسية

Verica Tričković

الصربية

ЧВИРКА БОИТСЯ

Вот и лето улетело
на внезапном помеле,
съело нижний свет и село
миской ягод на столе.

Страшно фонарю качаться
и полосаты вечера,
а речке-млечке замедляться,
а роще-гречке спать пора.

Очень тонкие колечки,
ветра жабры-поплавки
выдыхает роща. Осень
греет пальцы у реки.

Вымя вымыла корова,
прогулявшись по реке,
съела слово, съела слева,
съела куст на пауке.

Сохнет кошка со двора
в дустном облаке сортира.
В белой шапочке сатира
Анти-Чвирик: та-ра-ра.

© Olga Martynova
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

ЧВИРКА СЕ БОЈИ

Лето је одлетело

на метли ненаговештеној,

нижу светлост појело и стало

као посуда пуна бобица на сто.


Фењер се од њихања ужасава

вече се пругама исцртава,

а речица-млечица успорава,

а мрки гај би да се успава.


Танке прозирне кружиће,

ветра шкрге-пловчиће,

удахњује гај. Јесен

у реци греје прстиће.


Крава виме умила,

прошетавши се реком,

појела реч, појела на пречац,

појела грм пауку преко.


Сахне маца са двора

у прашни облак се девастира.

Под белим шеширом сатира

Анти-Чвирик: та-ра-ра. 

С руског превела Верица Тричковић / Verica Tričković