Thomas Böhme

الألمانية

Nino Muzzi

الايطالية

Ich & mein Tod

Jede Nacht gehe ich mit meinem Tod ins Bett.
Seine Knochen sind anschmiegsam und wie oft
ist ihm kalt; immer will er sich an mir wärmen.

Ehe er einschläft zählt er seine Schäfchen.
Die läßt er weiden auf grüner Au, aber ach
mal verirrt sich eins, mal fällt eins in den Reißwolf.

Schon rasselt sein Atem, schon grunzt er
im Traume. Es geht ihm nicht gut, denke ich, sicher
macht er sich Sorgen ich könnt ihm entwischen.

Mein Tod ist zu faul nachts aufs Klo zu gehen.
Früh um halb vier wechsle ich Decken & Laken.
Ich bin doch so löchrig, jammert mein Tod.

Heller Tag: und wer nicht aus den Federn will
ist mein Tod. Seinen Kaffee verlangt er um Zwölf.
Und Himmel, die Zähne putzt er sich morgens nie!

© Poetenladen
من: Abdruck im Niemandswo
Leipzig: Poetenladen, 2016
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2016

Io e la mia morte

Ogni notte vado a letto con la mia morte.

Le sue ossa sono flessuose e come ha freddo

spesso! Si vuol sempre scaldare addosso a me.

 

Prima di addormentarsi, conta le sue pecore.

Le lascia pascolare su prato verde, ma ahimè

a volte una si perde, una cade nel lupo tritacarne.

 

Già il suo respiro è ansante, già grugnisce

nel sogno. Non sta bene, credo, di sicuro

è preoccupata che io possa sfuggirle.

 

La mia morte è troppo pigra per andare in bagno di notte.

Alle tre e mezza del mattino cambio coperte e lenzuola.

Sono così piena di buchi, geme la mia morte.

 

Giornata luminosa: e chi non vuole alzarsi dal letto

è la mia morte. Chiede il caffè alle dodici.

E, oddio, non si lava mai i denti al mattino

Traduzione: Nino Muzzi