Peter Huchel

الألمانية

Nino Muzzi

الايطالية

Begegnung

                                                       Für Michael Hamburger

Schleiereule,
Tochter des Schnees,
dem Nachtwind unterworfen,

doch Wurzeln fassend
mit den Krallen
im modrig grindigen Gemäuer,

Schnabelgesicht
mit runden Augen,
herzstarre Maske
aus Federn weißen Feuers,
das weder Zeit noch Raum berührt,

kalt weht die Nacht
ans alte Gehöft,
im Vorhof fahles Gelichter,
Schlitten, Gepäck, verschneite Laternen,

in den Töpfen Tod,
in den Krügen Gift,
das Testament an den Balken genagelt.

Das Verborgene unter
den Klauen der Felsen,
die Öffnung in die Nacht,
die Todesangst
wie stechendes Salz ins Fleisch gelegt.

Laßt uns niederfahren
in der Sprache der Engel
zu den zerbrochenen Ziegeln Babels.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1984
من: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
الإنتاج المسموع: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

Incontro

        Per Michael Hamburger

 

Barbagianni,

figlio della neve,

piegato al vento notturno,

 

ma radicato

con gli artigli

su fatiscenti mura corrose,

 

volto a becco

con occhi tondi,

maschera agghiacciante

di penne di candida fiamma,

non scalfita da tempo né da spazio,

 

fredda si agita la notte

intorno alla vecchia fattoria,

nell'atrio c'è pallida gentaglia,

slitte, bagagli, lampioni innevati,

 

nelle pentole c'è Morte,

nei vasi c'è Veleno,

il testamento sta inchiodato alle travi.

 

Il nascondiglio sta sotto

gli artigli delle rocce,

l'apertura sulla notte,

la paura della morte

come il sale che corrode la carne.

 

Facci ridiscendere

giù giù alla lingua degli angeli

verso i mattoni frantumati di Babele.

Traduzione: Nino Muzzi