Gali-Dana Singer

الروسية

 

الانجليزية

Стратегия

И тогда все услышали голос:

                                             хватит говорить о словах
                                             говорите словами
                                             довольно
                                             достаточно
                                             полно
Но тогда (когда?) все (кто?) (что сделали?)
усомнились в услышанном (в чём?)
Не под вопросом остались только союзы
                                                               междометия
                                                               и
                                                               частицы.
Все прочие неудовлетворительно отвечавшие на вопрос
условились: уйдя, улизнув, улиткой
                        укрыться в устьях истока и глохнуть (кому?) в угоду
                        от стука в ушах, от стука удвоенных у, на нитку
                        удить бумажные уши убогого и урода,
                        устами укромного уха, укором уха устало
                        увянет устрица слуха, уснёт, ускользнёт украдкой
                        унылых звуков бухгалтер и розовый блеск лихорадки
                        с палёной оборкой на лицах
                        не послушаем                         не услышим
                                                    достаточно
                                                    полно
                                                    довольно
И тогда растворилось море, как раковина большая,
как растворимый кофе, чернотой обольщая,
и снова края срастило. Тонуть им было не больно.
Морская сирена завыла, выводя для них шабос.
Но тогда они на́ берег вышли с дядькою Черномором,
на берег волну погнали, как по́ полю гонят шайбу,
как в шею стада овечьи на пастбище гонят в горы,
так погнали прибрежных агнцев, как татаро-монгольское иго,
как врагов пред собой батогами,
и вернулись туда, где глину они долго гнули ногами
и давили вино кувшина, дабы десять капель на книгу
уронить, на её страницы, как пот утирает странник,
стереть рукописные строки, пусть над ними плачет словесник
и бухгалтер недоумевает.
                         (Недоумения вот образ – затаясь
                         и алчно чревом розовея, плоти
                         изгиб выпрастывает, сращивая вязь
                         краев иззубренных и в жалкой позолоте.)
И тогда, чтобы это увидеть, на самое дно опустились
и наощупь нашли они образ розы червлёной алой
и на свету рассмотрели, близко к глазам подносили,
но тогда алычой червивой он им показался или
смежились златые створки, море сомкнулось, опало.
И тогда над собой пирамиду они возвели из ила,
в ней спустя тысячелетья нашли человечий волос,
в опрокинутой хижине неба в дельте истока Нила,
но тогда все услышали голос:
                                                       хватит говорить о словах
                                                       говорите словами
                                                       полно
                                                       довольно
                                                       достаточно
Да статочное ли дело
по-на берег выходит катюша
не хочу лежать в саркофаге
а хочу лежать на дне моря

من: Гали-Дана Зингер. Осаждённый Ярусарим
Иерусалим — М.: Гешарим; Мосты культуры, 2002
ISBN: 5-93273-088-9

Strategy

And then all of them heard the voice;


                                                       It’s enough to speak about words

                                                       speak with words


                                            That’s it

                                            That’s enough

                                            That’ll do


And then (when?) all of them (who?) (did what?)

felt a doubt about what they heard

                                                       Only conjunctions

                                                       interjections

                                                       and particles

                                                       have been left out of question

All others that answered the question unsatisfactorily

agreed:    to go. to slip away, to take cover in the mouth of the source

                   like a snail

                   and to grow deaf to please (whom?)

                   from the ringing in the ears from the hooter of double o

                   to angle on thread for the paper auricles of the fool and the monster

                   the oyster of hearing will wither weary

                   by the lips of the secluded ear, by the doom of the ear-ring

                   and the Accountant of doleful sounds

                   will fall asleep, slip away by stealth and the rosy luster of fever

                   with the scorched frill on the faces ...

                   we shall not listen we shall not hear


                                          That's enough

                                          That'll do

                                          That's it


And then the sea was split, like the big shell

seducing by its blackness like Nescafe

and spliced the edges again. It was not painful to sink.

The siren wailed for them shabbes.

But then they went out on the shore with Blacksea-usher

and drove the wave on the shore the way one drives a puck on a field,

the way one drives a pack of sheep on a pasture in the mountains,

so they drove the coastal lambs like the Tartar-Mongolian yoke,

like the enemy, with clubs in front of them.

And then they returned to the place where they tortured the clay

and crushed the wine of the jug so that ten drops be spilled on the open spelling-book,

on its pages, to wipe off the wet hand-written lines as a wanderer wipes off sweat.

Let the Man of letters weep for them and the spellbound

Accountant be puzzled.

                            (This is the image of Bewilderment—harboring itself

                            and greedily turning pink, its swirling out the curve of flesh

                            and knitting ligature of the notched edges with the pitiful gilt)


And then to see it they glided into the depth

and feeling their way found the image of the gilded warm-colored rose

but then it seemed the rosy worm of guilt or perhaps the golden folds closed

and the sea fell and shut itself.

And then they raised the pyramid of silt above themselves;

there in the overturned hut of heaven in the Delta of the source of the Nile

there was a human hair, discovered after many thousand years,

and then all of them heard the voice:

                                                               It’s enough to speak about words

                                                               speak with words


                                          That’ll do

                                          That’s it

                                          That’s enow.


And now—are you still here?

On the shore Katiusha appears:

I do not want to lie in a shrine I want to lie in brine.



Translated by the author and edited by Ashraf Noor