Carl-Christian Elze

الألمانية

Malte Persson

السويدية

unsere mütter haben uns auf einem flughafen ausgesetzt

unsere mütter haben uns auf einem flughafen ausgesetzt
ohne gepäck, blutig und nackt, entkabelt.
einige haben sofort geschissen, klebrig und schwarz
so schwarz, als wäre der teufel aus uns herausgetreten
und so klebrig, als könnten wir niemals mehr schweben
was so nicht stimmt, wir schweben sofort
mit einem arsenal von grausamkeiten, auf einem flughafen
der selber schwebt. unser flughafen ist gefüllt
mit ländern, städten und winzigen flughäfen, die nur
vom namen her flughäfen sind, in wirklichkeit:
flitzende punkte, obwohl worte wie flitzende punkte
in wirklichkeit nirgendwo sind, nur teilchen, schwebende
teilchen, die schwingen, ununterbrochen schwingen
solange wir warten in form von lose zusammengefügten
relativ kurzen, sprechenden stäbchen, warten
auf unseren einzigen flug, der uns abstürzen lässt
und unsere gehirne zurücknimmt; nicht in die engen schöße
unserer mütter, die längst morsch geworden sind
aber in die vorschöße; zwischen die schenkel 
einer hoffentlich gut aussehenden, uralten, mädchenhaften
planetaren dame.

© Verlagshaus Berlin
من: diese kleinen, in der luft hängenden, bergpredigenden gebilde
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2016 / 2., überarbeitete Auflage 2019
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2018

våra mödrar har lämnat oss på en flygplats

våra mödrar har lämnat oss på en flygplats

utan bagage, nakna och blodiga, med kapad kabel.

några har genast skitigt, klibbigt och svart

så svart, som hade djävulen stigit ur oss 

och så klibbigt, som om vi aldrig mer kunde sväva

vilket inte stämmer, vi svävar genast

med en arsenal av hemskheter, på en flygplats

som svävar också den. vår flygplats är fylld

med länder, städer och pyttesmå flygplatser, som bara

är flygplatser till namnet, i verkligheten:

pilande punkter, om än ord som pilande punkter

i verkligheten inte finns, bara partiklar, svävande 

partiklar, som svänger, oavbrutet svänger

så länge vi väntar i form av löst sammanfogade

relativt korta, talande stavar, väntar 

på vårt enda flyg, som låter oss störta

och tar tillbaka våra hjärnor; inte i våra mödrars

trånga sköten, som sen länge murknat

men i förskötena; mellan låren på

en förhoppningsvis snygg, uråldrig, flickaktig

planetär dam.

Översättning: Malte Persson