Blai Bonet

الكاتالوينية

Jacob Rhodes

الانجليزية

Autoretrat

El suny dels meus trenta anys fou un noi de finestra
a Santanyí, carrer de Palma, 74.
El meu pare era euguer, i cada nit em duia
una aspra llebre oberta, amb el ventre ple de mata.

Em criaren amarg, com la pols de sivina,
de cap agrest i alt, com el cap d’una cabra.
No em marcaren amb cuiro les marcades costelles,
però prest m’engrunaren l’os del front amb paraules.

Jo vaig conèixer abans el pecat que la mar.
Una noia plorà entre el mur d’una casa
i els genolls, abans que jo fos un noi alt
que aprèn, sol, el seu cos i l’olorosa gramàtica.

Quan un gall escometé l’aurora de la vida
a dins la meva veu tràgica i emmatada,
un vagó de tercera em portà a un asil negre,
on em dissimularen darrere una sotana.

L’octubre era fondo damunt uns plàtans pàl·lids
com les orelles grogues dels llatinistes d’aigua.
M’acompanyaren Crist, la meva mare, el sac
de roba i un vicari d’alpaca perfumada.

En el curs acadèmic, com les meravelleres
invasores i verdes, els set dons m’inundaven;
i els confessors d’estiu, d’ull llimat i nas àvid,
ensumaven la meva jove lloba cansada.

La terra lleonarda, d’aiguamolls i de guilles,
que fou la meva cuita adolescència pàl·lida
no pogué suportar el sol de foc de la vida,
i la sang fou en mi una camèlia tràgica.

Deu anys vaig esser un home estès i emblanquinat.
Cada dia la meva existència cridava;
i deu anys de dormir sobre el cor fondo feren
del cos instrumental la meva ànima humana.

Sota la meva pell transparent Crist podria,
com un ca mort, la seva presència llampegada.
Jo pujava al terrat i mirava la torre
de l’església, la verda campana. Recordava.

Sempre em crema el Déu àvid, que corona d’espines
la pell de les idees, l’àvid Déu que s’enclava
els punys a una fusta, el clos Déu que te dóna
l’altra galta no ofesa, però jamai la cara.

Em mancaran el pa de la nit i del dia,
les sabates, el foc, el número de la casa,
però el mal i Déu mai, ni la gana profunda
de ser bo com la mar i el cordam de les barques.

La roda que em moldrà l’os dels genolls i els colzes
i m’enverina el vas potable de la paraula
és la pluja implacable del natural amor
i el lleó esquerp que dóna ser català d’Espanya.

He estimat com un segle d’homes imperiosos.
Cada cop de sang meva ha tingut una cara
de nom propi, un manat de cartes, un retrat
i el mar viu de no dir-ho perquè ja no importava.

La fidelitat, dreta com un esquelet, forja
la meva joventut amb la llengua que em mana,
però me tallaria els colzes quan contemplo
que mai no em sentiran tots els homes d’Espanya.

Em trauria la noble alegria ibèrica,
dels secret moll dels ossos, dels tres lleons de l’ànima,
perquè esclatés la pau damunt aquesta terra
infantadora mai, però sempre prenyada.

Accepto l’ampla Espanya d’en Josep Pla, Azorín,
amb la seva pau franca de casa emblanquinada;
i l’Espanya nervuda de d’Otero, Goytisolo,
d’en Josep Espinàs, de n’Espriu i en Sagarra.

Ara, davant les cinc d’aquest matí d’agost,
de l’acer del Montnegre i de Breda enllumada,
accepto el meu escàndol de dolor masculí,
perquè el sol surt enfront d’aquesta fulla blanca.

© Centre de Poesia Contemporània Blai Bonet
من: Autorretrat
Barcino, 1960
الإنتاج المسموع: Centre de Poesia Contemporània Blai Bonet

Self Portrait

The frown on my thirtieth birthday came from a boy by a window 

in Santanyí, 74 Palma Road. 

My father was a horse-breeder and every night he’d bring me 

a bitter rabbit, cut open and its stomach full of grass. 

 

They raised me bitter, like juniper powder, 

my head high and rugged, like a goat’s. 

It wasn’t leather they used to mark my ribs, 

but soon their words would grind my frown into dust. 


I knew sin before the sea. 

A girl cried between a house wall 

and her knees, before I became a tall boy 

who learnt, alone, his own body and its scented grammar. 

 

When a cockerel cawed in the dawn 

in my own tragic and rugged voice, 

a third-class carriage brought me in black asylum, 

where they hid me under a cassock. 

 

October was thick with pastel shaded bananas 

like the yellow-eared Latinists from across the water. 

I was accompanied by Christ, my mother, a bag of 

clothes and a vicar wearing perfumed alpaca hide. 


In the academic year, the invasive 

and green wonders, the seven gifts flooded me: 

and the summer confessors, all slimy-eyed and greedy noses, 

took a whiff of my young and tired she-wolf. 


In the leopard-skin land of marshes and foxes, 

that was to be my city throughout my bleak adolescence 

I could not stand the fiery sun of life, 

and my blood was to me but a tragic Camille. 


For ten years I was a bed-ridden and pale man. 

Every day my existence cried out to me; 

and ten years of slumbering on a deep-feeling heart 

made my body an instrument to my very human soul. 


Under my transparent skin Christ could be seen, 

like a dead dog, his presence lit up. 

I clambered onto the rooftop and observed 

the church tower, the green bell. I remembered. 

 

The forever avid God burns in me, who crowns with thorns 

the skin of ideas, the avid God whose fists 

He drives into the wood, the closed God who turns the other 

unoffended cheek, but never His face. 


 I lacked both my daily and nightly bread, 

my shoes, a hearth, a house number, 

but never pain nor God, nor the pangs of hunger 

from being good like the sea and the ropes of the boats. 

 

The wheel that grinds the bones of my knees and elbows 

and poisons the drinking cup of verse 

is the unsatiable rain of natural love  

and the churlishness of a lion that comes from being a Catalan in Spain. 


I have loved like a century of imperial men. 

Every bloody blow has revealed a face 

with its own name, a heap of cards, a portrait 

and the lively sea to forget it all because it no longer mattered. 

 

Loyalty, as straight as a skeleton, forges 

my youth with this commanding tongue of mine, 

yet I’d slash my elbows to think 

that they’d never hear me, all these men of Spain. 


I’d summon up my noble Iberian joy, 

the secrets running in the marrow of our bones, three lions of the soul, 

so that peace may strike down on this  

childless and forever angered land. 


I accept the open Spain of Josep Pla, Azorín, 

with his honest peace from the white-washed house. 

And the hard-nerved Spain of Otero, Goytisolo, 

Josep Espinàs, Espriu and Sagarra. 


Now, before the strike of 5 o’clock on this August morning, 

from the steel of Montnegre and ample light of Breda, 

I accept the scandal in my masculine pain, 

as the sun rises before this white sheet of paper. 

Translated by Jacob Rhodes