Lucienne Stassaert

الهولندية

Fernando García de la Banda

الأسبانية

A capella

Gepijnd genot, voltooid verlies
vloeit uit de raten en
de liefde niet.

En wereldvreemder, loos van tijd
orgelt het tij de taal der schaduwen
een voorgezongen, hoger lied.

En gij, niet nader gekwelde
met de lente in de lendenen:
teken de bladstand aan, draai een rad

voor mijn lichaam. Ik ben uw doodsverwante.
En uw pekel, uw netelkoorts -
geen mens die u geneest.

En zie: spinnen weven ijlings hun rag.
Nog legt de roos haar schijnvrucht af:
haar naam blijft roos, opent de nacht.

© Orion
من: De Spekende Gelijkenis
Brugge: Orion, 1978
الإنتاج المسموع: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007

A capella

Exprimido placer, cumplida pérdida
no de los panales fluyes
o del amor.

Y más ajena al mundo, al tiempo,
entona la marea la lengua de las sombras
un canto más excelso.

Y tú, que ya no sufres el tormento
lumbar de la primavera:
toma nota de la foliación, haz girar una rueda

ante mi cuerpo. Soy tu igual en la muerte.
Y tu salmuera, tu urticaria -
no estoy aquí para sanarte.

Y mira: las arañas tejen su tela presurosas.
La rosa entrega aún su falso fruto:
su nombre sigue siendo rosa, y abre la noche.

Traducción: Fernando García de la Banda
A capella (Malaga: CEDMA, 2007).