Bernez Tangi

البريتونية

Nora Gomringer

الألمانية

BA’R MESKACH

M eus an’ve’et mat ar paotr
pa ’n’eus lakaet an tan en aod
bet eo bet ’ ti ar chaloni
bet eo bet chef ur bagad bigi

’M eus an’ve’et mat ar plac’h
da eil devezh an dispac’h
’ oa-hi ga’ pevar micherour
’vont da gaout tud o klask sikour

D’ar poent-se e lâran deoc’h
ne oa na gwinizh na kerc’h
holl ar re-se oa chaseourien
den ’bet ’vit reiñ an aluzen

An hini ’n eus an’ve’et an amzer-se
’ vo dall ’vit peurest e vuhez
met, gouest eo, sur da viken
da derriñ ar seizh chadenn

Krog e oa emgann ar razhed
ar re voan, ar re galet
kalz e oant ’vit pign’ ga’ r menez
ur bern evit koll o ene
Bremañ an oabl ’vit kantvedoù
a vo leun ga’ gwad ha daeloù
ar morioù goloet ga’ erc’h
preñved doñv betek an nec’h

’Dalv ke’ ’boan deoc’h klask ar fin
deus hor bloavezhioù rivin
boued o spered zo breinadur
’ chomit ket da c’hortoz Arzhur

’M eus an’ve’et mat ar paotr
bet eo bet soudard ha martolod
bet eo bet diwaller-moc’h
lazhet ’n’eus ’vit ar peoc’h

’M eus an’ve’et mat ar plac’h
he deus renet un toull-bac’h
gwerzhet ’ deus ur wech he c’horf
en ur winstub lous en Altdorff

An daou-se zo ’barzh ar vered
war o bez armeoù a red
n’eo ket brav dibab en noz
ar pezh zo gwir, ar pezh zo faos.

© Bernez Tangi

Im Durcheinander

Ich habe den Mann erkannt
als er ein Feuer am Strand legte
er war im Haus des Domherren
und Anführer einer Flotte von Booten

Ich habe die Frau erkannt
am zweiten Tag des Aufstandes
zusammen mit vier Arbeitern
suchte sie Menschen die Hilfe brauchten

Zu jener Zeit das sage ich euch
gab es weder Weizen noch Hafer
alle waren sie Jäger
niemand hatte Almosen zu vergeben

Wer jene Zeit gekannt hat
wird den Rest seines Lebens blind sein
aber er wird für immer in der Lage sein
die sieben Ketten zu sprengen

Der Kampf der Ratten hatte begonnen
die mageren, die zähen
viele waren es die den Berg erklimmen wollten
zahlreich die ihre Seele verloren

Jetzt wird der Himmel jahrhundertelang
voller Blut und Tränen sein
die Meere mit Schnee bedeckt
zahme Würmer bis oben hin

Es bringt euch nichts das Ende zu suchen
der Jahre unseres Ruins
die Nahrung ihres Geistes ist Fäulnis
wartet nicht auf Arthur

Ich habe den Mann gut gekannt
er war Soldat und Matrose
er war Schweinehirt
er hat für den Frieden getötet

Ich habe die Frau gut gekannt
sie hat ein Gefängnis geleitet
einmal hat sie ihren Körper verkauft
in einer schmutzigen Weinstube in Altdorff

Die Beiden liegen auf dem Friedhof
über ihr Grab laufen Armeen
es ist nicht leicht nachts zu unterscheiden
was wahr ist und was falsch.

Übersetzt von Nora–Eugenie Gomringer