Paolo Ruffilli

الايطالية

Boris Peters

الانجليزية

DA NESSUNA PARTE

Quante volte
sono partito
appena giorno o
nel cuore della notte
e, molte, controvoglia
nel dispetto finito
con la testa
sulla soglia del ritorno.
Se si potessero sommare
una all'altra
tutte le rotte
e aggiungere le mete
foglia su foglia
quale catena lunga
di deriva,
che mostruoso disegno
della distanza
si comporrerebbe nel totale
sulle carte...
sarebbe la riprova
di una condanna
senza mai riposo,
si vedrebbe
che non si avanza
di una spanna,
che più si va
e meno si trova,
che non si arriva
da nessuna parte.

NOWHERE

How many times

have I left

before daybreak or

at dead of night

and often reluctantly

all irritation lost

and my mind on

the threshold of return.

Could they be piled

one on the other

all those roads

and stack those destinations

leaf upon leaf

what a continual drifting

what a monstrous tangle

of distances

would this form

on a map…

it would confirm

the sentence that you

will never find rest,

and yet show

how you will never

advance a span,

that the more you go

and the less you stay

you never arrive

nowhere.

Translated by Boris Peters