Andreas Altmann

الألمانية

Diane-Monique Daviau

الفرنسية

fabrik gelände

der weg verliert seine spuren unter den sträuchern.
vielleicht bin ich der einzige, der ihn noch geht.

das lockere holz der bäume klopft gegen den wind,
der es verstreut. die nahe fabrik ist geräumt. und

die mauern beginnen, sich ein geheimnis zu suchen.
es wird erzählt, sie haben maschinen im see versenkt.

und sein eis hätte im winter rost angesetzt.
viele, die hier gearbeitet haben, sind schon tot.

es gibt einen zaun, der an höhe verloren hat
und nur noch ein wort aus der vergangenheit ist.

die warnenden schilder wurden entfernt. ich bekomm
ihren text nicht mehr zusammen. nur einige schrauben,

durch die sie befestigt waren, stecken gebogen im loch.
die geräusche des windes entfremden sich hier.

erst an den resten des zaunes hab ich bemerkt, daß sich
der weg nur um die fabrik drehte und eigentlich keinen

ausgang hatte, wenn man sich einmal auf ihm befand.

© Rimbaud Verlag
من: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
الإنتاج المسموع: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

terrain d’usine

le chemin se perd sous les arbustes.
peut-être suis-je le seul à l’emprunter encore.

le bois détaché des arbres cogne contre le vent
qui le disperse.  l’usine tout près est vidée.  et

les murs commencent à se chercher un secret.
on raconte qu’ils ont jeté des machines au fond du lac.

et sa glace, en hiver, aurait été couverte de rouille.
plusieurs de ceux qui ont travaillé ici sont déjà morts.

il y a une clotûre qui a perdu de sa hauteur
et n’est plus qu’un mot du passé.

on a enlevé les écriteaux signalant un danger.  je n’arrive plus
à en retrouver le texte intégral.  seules quelques vis,

par lesquelles ils étaient fixés, sont coincées, crochies, dans le trou.
les bruits du vent perdent leur essence ici.

ce n’est qu’en voyant les vestiges de la clotûre que j’ai remarqué que
le chemin tournait uniquement autour de l’usine et en réalité n’avait pas

d’issue, une fois qu’on se trouvait dessus.

Traduction française de Diane-Monique Daviau