Arnaldo Antunes

البرتغالية

Odile Kennel

الألمانية

O BURACO DO ESPELHO

o buraco do espelho está fechado
agora eu tenho que ficar aqui
com um olho aberto, outro acordado
no lado de lá onde eu caí

pro lado de cá não tem acesso
mesmo que me chamem pelo nome
mesmo que admitam meu regresso
toda vez que eu vou a porta some

a janela some na parede
a palavra de água se dissolve
na palavra sede, a boca cede
antes de falar, e não se ouve

já tentei dormir a noite inteira
quatro, cinco, seis da madrugada
vou ficar ali nessa cadeira
uma orelha alerta, outra ligada

o buraco do espelho está fechado
agora eu tenho que ficar agora
fui pelo abandono abandonado
aqui dentro do lado de fora

© Arnaldo Antunes
من: 2 ou + Corpos no Mesmo Espaço
São Paulo: Editorial Perspectiva, 1997
الإنتاج المسموع: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

SPALT IM SPIEGEL

den Spalt im Spiegel gibt's nicht mehr
nun bleib ich wohl für immer hier
ein Auge offen, das andere wach
ich fiel hinaus ganz ohne krach

hinein zu kommen ist unmöglich
selbst wenn man mich beim Namen nennt
selbst wenn es heißt, ich darf zurück
es fehlt die Tür zu meinem Glück

das Fenster verschwindet in der Wand
das Wort Wasser löst sich auf
sogleich in Durst, der Mund macht dicht
bevor er spricht, man hört ihn nicht

ich will die ganze Nacht nur schlafen
doch schlägt's schon vier, fünf, sechs Uhr morgens
bleib sitzen bis die Dämmrung naht
ein Ohr ganz Ohr, das andere auf Draht

den Spalt im Spiegel gibt's nicht mehr
hier werd ich wohl für immer sein
ging ins Verlassensein, verlassen
bin draußen, denn da fiel ich rein.

Nachdichtungen aus dem brasilianischen Portugiesisch: Odile Kennel