Màrius Sampere

الكاتالوينية

D. Sam Abrams

الانجليزية

Va ser una nit

Va ser una nit.
Anem-nos a morir, va dir la mare.
M’agafava fortament la mà.
Jo la seguia dòcil, ben unit
a l’amor i el ventre que em guiaven
a tornar a néixer del dolor de dona.

Caminàrem a l’atzar del vent
cap a la pedrera sinistra,
pels camps preliminars del suïcidi,
i ens exhortava a fer-ho
l’himne antic de les herbes humides.

Ella no deia res, bleixava fort.
A poc a poc la mà va amorosir-se
i no hi tenia ungles ni suor.
Va deturar-se, i en un lloc estrany,
on la mort no hi era ni hi seria,
va besar-me el front; va demanar: perdona’m,
i desfent el camí de les estrelles
tornàrem cap a casa.

© Màrius Sampere
من: Llibre de les inauguracions
Columna, 1986
الإنتاج المسموع: Institut Ramon Lllull

It was one night

It was one night.
Let’s go die, mother said.
She held my hand tight.
I followed her, submissive, well linked
to the love and womb that led me
to be reborn from the pain of woman.

We walked with the whim of the wind
to the sinister quarry
across the preliminary fields of suicide
and the ancient hymn of damp grass
encouraged us to do it.

She said nothing, she was breathing heavily.
Little by little her hand softened;
it was warm and had no nails.
She stopped, and in a strange place
where death wasn’t to be found then or ever,
she kissed my forehead; she begged me, forgive me,
and retracing our path under the stars
we went back home.

Translated by D. Sam Abrams