Ulrik Farestad

النرويجية

Klaus Anders

الألمانية

Warszawa-notater VI

(Łazienki-parken)

Det burde ikke være et sjokk å finne dem her,
bystene av romerrikets keisere,
midt blant all den restaurerte klassisismen –
orangeriet, amfiteatret, de kunstige ruinene –
de glir naturlig inn i denne vante idyllen,
hvor uanfektede påfugler sleper fjærene
med altseende øyne gjennom gresset og sjelden
folder dem ut, de som har sett det hele før –
til minne om epoken da tyrannenes tryner
var emblematiske for sivilisasjon,
kultur og kontinuitet – allikevel
er det bisart å se dem her i bruddets by ...
The usual suspects, stilt opp på rad og rekke –
Vespasian, Jerusalems svøpe, mafiøse
Augustus, Tiberius, Caligula; sadister,
ærgjerrige bødler, utallige byers banemenn ...
Kanskje kunne de røpet et spor, en sammenheng, men
den skyldige er ikke blant dem, og historien,
som foretrekker ferskere ruiner, viker
fra slike kopier av kopier av kopier:
Å se en gjenreist Nero i en gjenreist by,
er å se punktet der historien går seg vill
i evighetens perspektiv – det er å se
portrettet av et speil (datering uviss, kunstner ukjent).

© Bokvennen Forlag
من: Støv, stjerner, piksler
Oslo: Bokvennen Forlag, 2013
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2018

WARSCHAU-NOTATE VI

(Łazienki-Park)

Es sollte nicht schockieren, sie hier zu finden,
die Büsten von Kaisern des Römerreichs,
mitten in all den restaurierten Klassizismen –
Orangerie, Amphitheater, die künstlichen Ruinen –
sie gleiten natürlich in die gewohnte Idylle,
wo unbeeindruckt Pfauen die Federn mit alles
sehenden Augen durch die Wiese schleppen und selten
ausbreiten, die früher schon das Ganze sahen –
Gedenken an die Epoche, da die Visagen der Tyrannen
emblematisch waren für Zivilisation,
Kultur und Kontinuität – dennoch
ist es bizarr, sie hier zu sehen in der Stadt der Brüche …
The usual suspects, in einer Reihe aufgestellt –
Vespasian, Jerusalems Geißel, die mafiosen
Augustus, Tiberius, Caligula; Sadisten,
ehrgeizige Büttel, Henker unzähliger Städte …
Mag sein, sie zeigen eine Spur, einen Zusammenhang, doch
der Schuldige ist nicht unter ihnen, und die
Geschichte, die frischere Ruinen vorweist, weicht
zurück vor solchen Kopien von Kopien von Kopien:
Nero nachgebaut in einer nachgebauten Stadt
ist wie den Punkt zu sehen, an dem Geschichte irrläuft
im Perspektiv der Ewigkeit – das Porträt
eines Spiegels (Datierung unbekannt, Künstler unbekannt).

Aus dem Norwegischen übersetzt von Klaus Anders
Staub, Sterne, Pixel | Edition Rugerup | 2018