Catherine Hales
الانجليزية
Auszüge aus Geisterströmung
auf dem Nachtrücken, rücklings nackt
(und)
die Raumstation tief am Horizont, die Schlafhütte am Hang, das Gen-
labor, die Notaufnahme, die Bankenzentrale, das Studio
aus rohen Brettern und Fliegengittern, wenn das Zirren
wieder einsetzt und der Wind nach
Mitternacht, die ersten matten Vogelstimmen, noch
sind die Sterne zu sehen, der Termitenhügel
nebenan, der stille Helikopter-
platz, wir
liegt schlaflos
Geschlecht weiß, Hautfarbe
weiblich –
als die Tiere
noch Menschen waren, unteilbare Arten-
sprache aller –
das Gras
läuft überland, hügelan, hügelab, wird Reis
und Tee und wieder Gras –
dann Hände wie Zungen, die erste
Grammatik –
neunhundert Seelen, noch behaart –
Vertrauen war ein Geruch – wie sein Geruch
in sie eindrang, wie er ihre kalten Glieder bewegte und in Schlaf
fiel und nur der Geruch noch
sie von innen bewegt
und dieser Wille
in den Gerippen am Straßenrand, die Fliegen
verkaufen und Plastikbrillen
atmende Flechtwand, und wir
wie eingesickert in die Tropenlaken, ineinander tätowiert
vor dem aufdämmernden Morgenruf – ein überwacher
Lizzard, in dessen Neonbauch durchsichtig
leuchtend die Libellen schliefen, Drachen-
fliegen, Ginger Bee
eating you alive
ich ist der Vogel-
darm, durch den sie reisen müssen, schlafende Keime, und ich
ist das Schlafende, das reist
auch die betende
Mantis, ihr Morgenmurmeln aus Armen und Atmen
mit dem züngelnd zurückgelassenen Echsen-
schwanz im Bauch, dem durchsichtig
fiependen Handphone
das leuchtende Mädchen, das
durch die Vorabendstadt fährt, vernieselter Asphalt, noch
Stoppelränder, noch Tank-
flecken, Teerfallen, geschirrtuchkleine
Grundstücke, es trägt seine Brille nicht, weil das Mofa
den Weg weiß, das Mofa
sieht alles
ich leckt
daran, eine dünnhäutig geäderte Folie, durchscheinend schwarz, und
die Halden
inmitten der Landschaft, im Vorübergleiten, ihr Flackern
unter der Haut, Flattern
über den schwelenden, schwitzenden Säcken, ich leckt
daran, im Vorüber-
gleiten
nur Materie hat
Materie geschaffen, niemand schuf wir, wir erst
erschuf Gott –
wozu
Gas
war die älteste Stille der Welt –
nickt ich, in ein Kopftuch
gebunden, bodenlanges Lächeln im Sehschlitz
der Gastkultur: tolerance, yes – nickt
ich (unrein), nickt, nickt: prayers for
a better world, yes, yes –
wir reisten, (eher:) wurden gereist, irgendwer
zahlte das Zimmer, gab uns ein Kingsize-Bett, einen Vorhang
aus Regenzeitrauschen, wir schon ein Dschungel
aus Haaren und Zähnen, darin dein Rücken
das flickernde Licht löschte, das Rasseln
der Kühlrippen, den Fliegengift-
geruch, wir
sind
Milliarden und Abermilliarden, jeder Cent
davon
führt Krieg
ein paar Wörter retten, Güte
vielleicht, Freude, Erbarmen, oder Freiheit, Vielfalt, Zweifel, oder
Gewissen, oder Mut – die Wörter retten
oder was sie bedeuten, oder retten
überhaupt –
oder wenigstens: und
Flugdrache
in meiner Schulter, rosen-
fingriger
Phönix, in Flutnächten fliegt er aus
mit brennenden Klauen –
alle mit allen
verwandt, noch die Mutanten
mit allen verwandt
من: Geisterströmung. Gedichte. Mit CD
Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2004
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2009
Excerpts from Ghost Currents
on the back of night, on her back naked
(and)
the space station low on the horizon, the sleeping hut on the slope, the genetic laboratory, the a + e unit, the bank headquarters, the studio
of bare boards and fly meshes, when the humming
starts up again and the wind after
midnight, the first faint birdsong, stars
still visible, the termite mound
nearby, the silent helicopter
landing place, we
lied sleepless
gender white, skin colour
female –
when the creatures
were still human, inseparable species
language of all –
the grass
runs overland, up hill, down hill, turns to rice
and tea and back to grass –
then hands like tongues, the first
grammar
nine hundred souls, still hirsute
trust was a smell – as the smell
penetrated her, as he moved her cold limbs and fell
asleep and only the smell still
moved her from within
and this will
in their skeletons by the side of the road selling
flies and plastic glasses
breathing wall of weave and we
as though trickled into tropical sheets, tattooed into each other
before the dawning morning call – an over-watchful
lizard with transparent, shining dragonflies
sleeping in its neon belly, dragon-
flies, Ginger Bee
eating you alive
I am the bird
gut they have to travel through, sleeping germs, and I
am the sleeper that travels
and the praying
mantis, its morning murmuring of arms and breathing
with the lambent lizard-tail
left behind in its belly,
the handphone transparently peeping
this gleaming girl
driving through the early evening city, drizzled asphalt, then
stubble roadsides, then places
to fill up, tar traps, parcels of land
small as handkerchiefs; she’s not wearing her glasses because her moped
kows the way, the moped
sees everything
I licked
it, a thin-skinned, veiny membrane, translucently black, and
the waste tips
stuck in the landscape, gliding past, their flickering
under the skin, fluttering
over the smouldering, sweating casks, I licked
it all, while gliding
past
only matter has
created matter, nobody created we, we first
created God –
what for
gas
was the oldest silence in the world –
I nod, bound in a head-
scarf, floor-length smile in the eye-slit
of the guest culture: tolerance, yes, I
nod (impure), nod, nod: prayers for
a better world yes yes –
we travelled (or rather:) were travelled, someone
paid for the room, gave us a king-size bed, a curtain
of rainy season rustling, we already a jungle
of hair and teeth, in which your back
extinguished the flickering light, the rattling
of cooling fins, the smell of fly
poison, we
are
billions and billions, every cent
of which
wages war
a few words to redeem, goodness
perhaps, joy, mercy, or freedom, diversity, doubt, or
conscience or courage – the words redeem
or what they mean, or redeem
at all –
or at least: and
flying dragon
in my shoulder, rose-
fingered
phoenix, in flood-nights it flies out
with burning claws –
everyone related
to everyone, even the mutants
related to everyone