Maryja Martysievich

البيلوروسية

Uljana Wolf

الألمانية

BARBARA RADZIWIL'S LIVEJOURNAL (3)

Мой Жыкгімонт, мой юны Жыкгімонт
ідзе на сьвет падлеткавай вайною,
кранальна эпатуючы beau monde
кіслотнаю фрызураю і мною,

Мой Жыкгімонт саромеецца слоў
“аральны сэкс”, і так баіца маці,
ёй хлусячы пра сеймы і паслоў,
калі ў палацы Пацаў зноўку party.

Мой Жыкгімонт – завостранае “кг”
Бы выбух у каханьнем поўным роце.
O mon petit prince, je suis très fatigeé
Хадзем ад іх, мой любы Жыкгімонце…

Мой Жыкгімонт – у ім адметны дар
яго ўладарства станецца эпохай,
ну а пакуль мой слаўны гаспадар
сьпяшае да мяне таемнай лёхай,

бо ёсьць адно, што болей не міне,
пра што пакуль што думаецца ўпотай:
мой Жыкгімонт ужо жыве ўва мне
маленькай сарамліваю зікготай.

Вільня 1547 г.

© Maryja Martysievich
الإنتاج المسموع: PEN - Centre Belarus

BARBARA RADZIWILLS LIVEJOURNAL (3)

3.

Mein Sigismund, mein junger Shykgimont
geht in die Welt mit seinen Teenie-Krieg
mit einem Iro schockt er die beau monde
und damit, dass ich bei ihm lieg.

Mein Sigismund wird rot, wenn er das Wort
Oralsex hört; er hat vor seiner Mutter Angst,
vor ihren Partys auf Schloß Pazew, dort
vor den Familienlügen beim Gesandtentanz.

Mein Shykgimont – sein spitzes „k” und “g“
in meinem Mund ist wahre Liebe, Knalleffekt.
Mon petit prince, je suis très fatiguée
O Sigismündchen, lass uns gehn, ums Eck…
 
Mein Sigismund hat eine große Gabe,
sein Zepter wird Geschichte schreiben.
Einstweilen aber eilt mein stolzer Knabe
auf Zehenspitzen, um bei mir zu bleiben…

Denn eines lässt sich nicht mehr drehn
(die Leute denken sichs im Stillen nur):
in mir hat man den Sigismund gesehn
als kleine, scheue Zellstruktur.

Wilna 1547

Aus dem Weißrussischen von Uljana Wolf