Tô Thùy Yên

الفيتنامية

Kim Lan Thai

الألمانية

Bụi đời

Xưa có người chợt thiếp giấc chiều,
Chừng chiêm bao điều chi,
Ngay đêm đó, bỏ nhà đi tuyệt tích.

Vách núi gió chà nhẵn,
Nhìn sao khỏi kinh tâm?
Cây gậy trúc bên đường ai bỏ lại?


Chó tru trăng tối.
Bến nước hoang đường,
Tiếng gọi đò huyễn ảo.

Bãi mênh mang láng rợn,
Vong khuất nào kia mãi vẩn vơ,
Ám chướng lời kinh chưa vỡ sáng.

Bước đánh tiếng thăm dò thiên mệnh ẩn hình.
Lửa loạn rừng cuống hoảng.
Chim vút thoát thân bay mù khơi.

Một thời lịch sử bỏ bùa ngươi,
Cho ăn nằm rời rã...
Ma dại thân tàn, quẳng cửa sau.

Manh áo sinh thời mục lủng rỗ,
Mảnh hồn lỗ chỗ nhớ ngoi quên.
Ðồng đất trăm năm đi lạc mãi.

Nơi nào vui quần tụ tối nay?
Chiếu chăn thiên hạ, mộng vô chủ.
Quê nhà đâu nhớ biết, sao hoài hương?

Có bên này, hẳn có bên kia,
Rồi bên kia của bên kia nữa...
Ði đến bao giờ mới nghỉ đi?

Mà thôi, nghĩ lắm chẳng thêm gì.
Trời đất lỗi lầm,
Ngươi đứng ra ngậm ngùi xác chứng.

Ca múa không dụng tâm.
Sống đời không hậu ý.
Chốn đông người như cõi thênh thang.

Nước mắt rồi phai độ mặn chăng?
Măng mai, măng trúc, khổ là vậy.
Nước độc, rừng thiêng, khó ở lâu.

2005

© Tô Thùy Yên
من: Selected poems
الإنتاج المسموع: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Irdischer Staub

Einmal war einer, der für kurze Weile einnickte
Man weiß nicht, was er träumte,
aber in jener Nacht verließ er das Haus,
spurlos verschwunden

Die Felsenwand glatt geschliffen vom Wind,
Wie? aufblickend schaudert einer nicht?
Am Wegrand der Bambusstock, von wem da zurückgelassen?

Der Hund bellt den Mond trüb
Das Wasserufer – legendär
Der Ruf nach dem Fährboot- mystisch

Der Strand immens - ekelglatt  
Welch abwesender Geist verirrt sich hier und da
Verhindert das lichtbringende Sutragebet.  

Der hallende Schritt tastet nach versteckter himmlischer Bestimmung
Das Feuer verwirrt - der Wald erschreckt
Die Vögel retten sich in den unsichbaren Horizont.  

Einmal verzaubert dich die Geschichte mit einem Fluch
Zermürbt wurde das Dasein
Der Geist stumpf, der Leib zerfetzt, weggeworfen zur Hintertür.

Pochennarbig verfault das Kleid zu Lebzeiten  
In durchlöcherter Seele steigen Erinnerungen empor aus Vergeßlichkeit  
Hundert Jahre verlaufen sich im irdischen Feld.

Wo versammelt man sich heute nacht zum Vergnügen?
Gemeinsame Decke der Menschheit, herrenloser Traum.
Die Heimat unbekannt, warum doch noch Heimweh?

Existiert die eine Seite, gibt es sicher die andere
Dann die andere der anderen…
Gehen bis wann? Zum nicht mehr weitergehen?

Schon gut, zu viel denken nützt nichts
Himmel und Erde machen Fehler
Der Mensch bestätigt es betrübt.

Singen und Tanzen ohne Absicht
Dasein ohne Hintergedanken
Mitten in der Masse sein wie im Freien.

Werden die Tränen einmal nicht mehr so salzig schmecken?
Schilfsproß – Bambussproß, so leidvoll das Leben
Giftiges Wasser, geheimnisvoller Hain! Schwer dort lange zubleiben.

2005

Ins Deutsche übertragen von Kim Lan Thai