Jürgen Becker

الألمانية

Catherine Hales

الانجليزية

Beispielsweise am Wannsee

Natürlich, diese Seerosen, jederzeit
ein zitierbares Ambiente; meine Erziehung war das
nicht, aber auch später haben wir
drüber reden können, denk an Erdbeerfelder,
später gelang viel mehr.

Plötzlich hat auch eine Schilfgruppe Bedeutung,
ein Büschel am Seeufer, über das wir
(bei aller Bedeutung) nicht sprechen wollen. Neutral
bleibt kein Bild; ein Bild gibt weiter
jeder Spion, da nützt unser Schweigen nichts.

Dazu kommt ein Zufall. Im Vorbeigehn
eine Telefonzelle, in der jemand Münzen
nachschiebt, solange es Münzen gibt. Wen
wolltest du, außerhalb, sprechen; oder hast du
gewartet, gezählt, phantasiert?

Nochmal, Seeufer unten, und zwischendurch
Wind, Bewegung im Schilf, konnten wir sehen
und spürten nichts, einige Meter entfernt
und sichtbar für alle. Für wen, alle gab es natürlich
nicht; wer malt denn Seerosen heute?

Früher, verstrickt in irgendeins
der Systeme, hätten wir nicht mehr gelebt;
begreif das beispielsweise am Wannsee. Aber
so leicht geht das auch nicht, einfach
im Stil der Geschichte, nachher gemacht.

Nachher, oder ich sage: zunächst: das wird
keine Zukunft, sind Seerosenbilder; besser
das Kleingeld, Nachschieben, wer spricht schon
mit wem, wir alle sind in der Nähe.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1981
من: Die gemachten Geräusche. heute in: Die Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1995
ISBN: 3-518-39096-1
الإنتاج المسموع: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Take the Wannsee for example

Of course, these water lilies, at any time
a citeable atmosphere; that is not the way
I was brought up, but later we
were even able to talk about them, think of strawberry fields,
later much more was possible.

Suddenly even a group of rushes has meaning,
a clump by the lake shore we did not want
(for all their meaning) to talk about. No picture
can stay neutral; a picture is what
every spy passes on, our silence is no help at all.

Add to that a coincidence. Walking past
a telephone box in which someone keeps pushing
in coins for as long as coins are there. Who
did you, outside, want to speak to; or were you
waiting, counting, fantasising?

Once again, lake shore below, and from time to time
we could see wind, movement in the rushes
and felt nothing, a few metres away
and plainly visible to everyone. To whom, everyone was of course
not there; so who is painting water lilies today?

Before, caught up in any one
of the systems, we would not have been alive any more;
to grasp that take the Wannsee for example. But
it is not that easy either, simply
in the style of history, done afterwards.

Afterwards, or I say: to begin with: this has
no future, pictures of water lilies; better
small change, keeping on pushing it in, what does it matter
who is speaking to whom, we are all close by.

Translated by Catherine Hales