Neşe Yaşin

التركية

Monika Carbe

الألمانية

BELLEK ODALARI


ÇİLEKLİ BULUT
Yalnızca sen olan zamandan
 bu öpüşlerin büyüsü
 Yeryüzünün ikimiz olduğu an
 beni çilekli bulutlara taşıyan


 BELLEK ATLILARI
Bazen bir heykele dönüşür gövdem
dokunuşlarla kırılıp dağılan
ufalanıp diken açan
İçimde kaynayan o tutkulu ateşler
buz tutar aşksız iklimden

Üzünçlü penceremden
belleğimin atlılarıyla geçer
yün eğiren karlar kraliçesi

SEVİNÇLİ RENKLER
Şu çiçeğin doğayla yaptığı var ya
onu yapmak isterim  seninle ben
Islak yapraklarımı titreterek
patlamak en sevinçli renklerden

ŞAHİN DOKUNUŞLARI
Parmaklarını öpüyorum
uysallaştırmak için onları
İçimde coşkulu dalgalar patlatsın diye
en yumuşak  şahin dokunuşları

BELLEK EVİ
İçinde titrediğimi hissettim
buruk bir ürpertiyle

Saydam bir görüntüyle
ipek bir şal gibi uçup gideceğim
kökleşmeden yüreğinde

Bakışlarını kilitleyip bellek  evime

© Neşe Yaşin, Dünya Kitaplar
من: BELLEK ODALAR
Istanbul: Dünya Kitaplar, 2005
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Kammern der Erinnerung


DIE ERDBEERWOLKE

Der Zauber der Küsse der Zeit,

die nur du warst,

der Moment, in dem wir beide die Welt sind,

– der mich zu Erdbeerwolken trägt.

REITER  DER  ERINNERUNG

Manchmal wird mein Körper zur Statue –

das sind die leidenschaftlichen Feuer

aus dem lieblosen, eiskalten Klima,

die in mir sieden,

– durch die Berührung zerstört und zerteilt –,

verwittern

und Stacheln ansetzen.

.

An meinem trüben Fenster

trabt

mit den Reitern meiner Erinnerung,

die Schneekönigin vorbei,

Wolle spinnend.

HEITERE  FARBEN

Das ist es,

was die Blume

mit der Natur macht,

genau, das ist es,

was ich mit dir tun will,

meine feuchten Blätter zittern,

platzen lassend

– aus heitersten Farben.

DIE BERÜHRUNG DES  FALKEN

Um sie fügsam zu machen,

küsse ich deine Finger,

– die sanfteste Berührung des Falken –

auf dass sie sich brechen,

die rasenden Wellen in mir.

 

DAS  HAUS  DER  ERINNERUNG

Ich fühlte, dass ich darin zitterte –

mit einem Schaudern, das sich windet.

Wie ein Phantom, wie ein seidener Schal

fliege dereinst ich davon,

bevor ich deinem Herzen eingenistet bin.

Deine Blicke seien verschlossen

– meinem Haus der Erinnerung.

Aus dem Türkischen von Monika Carbe