Haydar Ergülen

التركية

Uwe Kolbe

الألمانية

BEN BAŞKASININ YALNIZLIĞI OLSAYDIM...

Ben başkasının yalnızlığı olsaydım
geceden başka sebep aramazdım şiire,
bir anı çıkarırdım sefere, adı: İkindi Treni
ve ilk istasyonda indirirdim bütün kelimeleri

İki bilet alırdım, biri gölgem için biri kendime
‘gece benim mesleğim’, ona kalbimle çalışırken
yalnızlığımı bir anıdan önleyecek kadar ince
bir mektup pulunu terk ederdi, ben utanırdım

Beklenmek güzelken kim gider hemen
bilmezdim yalnızlık kimin ve bu anı neden
daha trene binmeden, nereye, ne ikimizden
bir yolculuk çıkar ne de bir şiir ikindimizden

Ben başkasının yalnızlığı olsaydım
Bir anı olurdum kendinden başka kimseyi terk edemeyen

© Haydar Ergülen
من: Üzgün Kediler Gazeli
Merkez Kitapçılık ve Yayıncılık, 2007
الإنتاج المسموع: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

WENN ICH DIE EINSAMKEIT DES ANDEREN WÄRE…

Wenn ich die Einsamkeit des Anderen wäre
ich suchte keinen anderen Grund, nur Nacht, zum Dichten
ich schickte ein Erinnern auf die Reise, dessen Name: Vorabendzug,
und an der ersten Haltestelle hieß ich alle Wörter auszusteigen

Ich kaufte zwei Billets, für meinen Schatten eins und eins für mich
(‚die Nacht ist mein Beruf’), und wie ich arbeitete an ihm von ganzem Herzen,
verließ der Brief die Briefmarke, dünn genug, um meine Einsamkeit
vor der Erinnerung zu schützen, und ich schämte mich

Wo das Erwartetwerden doch so schön, wer ginge da so rasch?
Ich wußte nicht, wem diese Einsamkeit gehört, warum Erinnerung
noch vor dem Einstieg in den Zug, wohin; es wird aus uns
die Reise nicht noch das Gedicht aus unserm Nachmittag

Wenn ich die Einsamkeit des Anderen wäre
Dann nur Erinnerung, die ließe keinen los, allein sich selbst

Deutsche Fassung von Uwe Kolbe.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des deutsch-türkischen Übersetzungsworkshops in der Literaturwerkstatt 2008