Project: Transit of Venus

الألمانية

Chris Price

الانجليزية

Brigitte Oleschinski - Wenigstens wiegt er

nichts, nicht im Frachtbauch, nicht im Handgepäck, er flog unter oder über uns, die ganzen zwanzigtausend Kilometer in einem einzigen Gedanken. Innen aber wir, langgestreckter Silberleib, der die Datumsgrenzen überquert, silbenheckender Langstreckenleib, und bewegte sich auf die lange weiße Wolke zu, Ao-tea-roa, aber das dachte ich noch nicht, ich dachte nur, mit meiner Kinderstimme, –seeland …, –seeland … – Die Plejaden nicht gesehen, wide asleep, mit denen hier das Jahr beginnt. Dafür im Aufzug das Geräusch der Venuswinde. Damit fuhr ich hinauf in die Eingangsschleuse, eine durchsichtige Sphäre aus Galaxienhaut. Wie lange sie daran gerechnet haben. Allein der Kulturenverbrauch, und immer neue Ursuppenwürfel. Die Venuswinde tragen mich weiter als jedes andere Gerücht. Am Rand ein Präriegras, das seinen Namen zwitschert, hinter dem zergangenen Termitenhügel. Die blaugrüne Küstenlinie, kaum einen Lichtsekundenbruchteil alt. Und in Parsec noch ein bisschen jünger.

© Brigitte Oleschinski
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

At least he weighs

nothing, not in the cargo-hold, not in my carry-on, he must have flown above us, or below, the whole twenty-thousand kilometres in the blink of an idea.  But we were in that elongated silver body, crossing datelines, in that long-distance body spinning syllables, travelling towards the long white cloud, Aotearoa, but I wasn’t thinking that yet, I was only thinking, in my chlld’s voice, -sealand…, sealand… — Wide asleep, I missed the Pleiades, which usher in the New Year here.  Instead, I heard the winds of Venus in the lift.  In it, I ascended to the airlock, a transparent sphere made with the skin of galaxies.  How long did it take them to come up with that? The sheer number of cultures they’d have gone through, and the endless new cubes of ur-soup.  The winds of Venus have carried me further than any other rumour.  At the outer limit, prairie grass is chirruping its name beside a long-demolished termite hill.  The bluegreen coastline barely a fraction of a light-second old.  And in Parsecs younger still.

Translated by Chris Price during the translation workshop
Venustransit, Verstransit (Berlin, October 2012)