Antoine Cassar

المالطية

Magali Francina

الفرنسية

C’est la vie

Run, rabbit, run, run, run, from the womb to the tomb,
de cuatro a dos a tres, del río a la mar,
play the fool, suffer school, żunżana ddur iddur,
engage-toi, perds ta foi, le regole imparar,

kul u sum, aħra u bul, chase the moon, meet your doom,
walk on ice, roll your dice, col destino danzar,
métro, boulot, dodo, titla’ x-xemx, terġa’ tqum,
decir siempre mañana y nunca mañanar,

try to fly, touch the sky, hit the stone, break a bone,
sell your soul for a loan to call those bricks your home,
fall in love, rise above, fall apart, stitch your heart,

che sarà? ça ira! plus rien de nous sera,
minn sodda għal sodda niġru tiġrija kontra l-baħħ,
sakemm tinbela’ ruħna mill-ġuf mudlam tal-art

© Antoine Cassar
من: Mużajk. An Exploration in Multilingual Verse
Edizzjoni Skarta, 2008
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2009

C'est la vie


Cours, lapin, cours, cours, cours, du ventre au tombeau,
de quatre à deux à trois, du fleuve à la mer,
fais le pitre, souffre l’école, la guêpe elle tourne elle tourne,
engage-toi, perds ta foi, apprends les règles,

mange et jeûne, chie et pisse, pourchasse la lune, trouve ta perte,
marche sur la glace, lance tes dés, danse avec le destin,
métro, boulot, dodo, le soleil monte, tu te lèves de nouveau,
dire toujours demain et ne jamais demainer,

essaie de voler, touche le ciel, cogne-toi contre la pierre, casse un os,
vends ton âme pour un prêt pour pouvoir appeler ces briques ta maison,
tombe amoureux, tu t’élèves, on se désagrège, couds ton cœur,

que sera-t-il? ça ira! plus rien de nous sera,
de lit en lit nous courons une course contre le vide,
jusqu’à ce que notre âme s’avale par le ventre sombre de la terre.

Traduit par Magali Francina