Habib Tengour

الفرنسية

Regina Keil-Sagawe, Stephan Egghart

الألمانية

Césure - V.e.


Itinéraire biaisé par une fièvre morbide. Que de faux-semblants par crainte d’examiner un cadre banal. La complaisance te dispense d’interroger, non pas la trace carbonisée – depuis longtemps elle a cessé de répondre, mais celle aux yeux rouges dans le palanquin.

« Va-t-en ! J’allaite mon bébé. Tu ne suceras pas mon sein cette nuit… et les miens sont des guerriers impitoyables ! »

Quand l’orage éclate, tu as déjà trouvé refuge sous une couette satinée. C’est toute une histoire chuchotée à l’aimée pour la séduire. Une histoire reprise dans le cercle des compagnons pour célébrer l’exploit et tester les mots dans une parole véritable.


Rien ne peut t’atteindre maintenant que les jours te portent haut.

© Editions WIGWAM
من: Césure. [Collection Wigwam #59]
Rennes: Editions WIGWAM, 2006
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Zäsur - V.e.


Manisches Fieber lenkt deinen Weg. So viele Trugbilder aus Angst vor dem banalen Hier. Eigenliebe bewahrt dich davor, sie zu befragen – nicht die verkohlte Spur, die schon lange verstummt ist, sondern die mit den geröteten Augen in der Sänfte.

„Scher dich fort! Ich stille mein Kind. Du wirst heute Nacht nicht an meinem Busen liegen … und die Meinen sind gnadenlose Krieger!“

Als das Gewitter losbricht, liegst du längst sicher unter einer Seidendecke. Ge-schichten, ihr ins Ohr geflüstert, um sie zu verführen. Eine Geschichte, die du im Kreis der Gefährten neu erzählst, um dich feiern zu lassen und die Wörter auf ihre Eignung zum wahren Wort zu prüfen.



Jetzt, auf dem Zenit deines Ruhms, kann dich nichts berühren.

Aus dem Französischen von Regina Keil-Sagawe unter Mitwirkung von Stephan Egghart