Tugrul Tanyol

التركية

Yaşar Avunç

الفرنسية

CEM GİBİ

Gün soldu, eteklerinde kızıl pırıltılarla damlarken su
Gecenin yenik bahçesinde dolaştım, sarı bir yağmurdu
Bitip tükenmeyen kayalıkların ortasında mahsur
İçimde titrerken anılar ve kaçışın bakır kokusu
Çocukluğum bir taht odası, Bursa'da yenik sultanlığım
Bütün kapılar kapanmış, bütün kapılar sur
Döndüm, ardımda yansıyan o büyük aynayı gördüm
Varlığın ve hiçliğin kaynaştığı, göçebe yağmur.

Gün soldu, eteklerinde kızıl pırıltılarla damlarken su
Vardığımda yoktu bütün kapılar. İskele, günbatımı
Rodos'a doğru batık tekneler. Kadırgamın şişmiş
Tahtalarında çırpınan rüzgârı
Duydum, yüzümün büyük sularına çizilen.

Ta orada yüksek dağlar, bu dik ve acılı yol
Bir at kişnemesi, yağız gül kokusu
Çökmüş tapınakların altında gizli geçitler
Ve küflü mahzenlerinde taşlaşmış ölüler korosu
Giden kim? bu ilkyaz şafağında yolcu edilen habersiz
Beyaz kefenlerine bürünmüş yürüyen bakirelerle.

Birden şimşek! ve göründü ve yokoldu kapılar
Yenilgi ve acı, kaçış ve sürgün. Zamanın yitik
Aynasında tüterken yalnızlığın bakır kokusu
Alnıma dövülmüş bu ilenç, bu belirsiz yolculuk
Duydum etime değişini bin kızgın demirin
Karanlık mazgallarından sarkan gövdemin...
Bir ilkyaz şafağında kurban edilmişliğim.

Birden yağmur! ve yüzümün yarısı akıp gider
Benim gözlerim yok, kurşun! sıcak ve ağdalı yüzgörümlüğüm
Issız oyuklarında derin uğultularıyla rüzgâr
Gözlerimin ıssız oyuklarında... Sıra kimde?
Batık teknemin suya gömülmüş ahşap direklerinde
Asılmış tüm yolcularım. Celal'im! Sinan'ım!
Bu deniz nereye gider, bir biz kaldık
Ve yağmur tüm kapıları siler.

Ben Cem, daha dün yarım imparatordum
Kestirdiğim paralarda soldu vücudum
Öldüm binlerce ölümle, kıyıya vuran cesedime baktım
Yağlı urganlar bağlayıp boynuma (iskele, günbatımı
Rodos'a doğru batık tekneler) yürüdüm, artık
Bana bu dünyada yer yok
Ne saray, ne köşk; ne rütbe, ne taht
Ağabey el ver yanına geleyim
Al beni, sonra istersen boğdur
Bir yanım zifiri karanlık, bir yanım... birden yağmur!

Günler bir ormanın sessiz çığlığına gömüldü
Kendi içine düşen dipsiz kuyulara. Cesaret:
Gözbebeklerimin içindeki karanlık ülke
Perili... ve hiç varılmayacak.

Gün soldu, eteklerinde kızıl pırıltılarla damlarken su
Bir at kişnemesi, yağız gül kokusu
Vardığımda yoktu bütün kapılar.
Ben yitik zamanın altında kaldım
Silindi kapılar ben dışarda kaldım
Bu soğuk, bu kimsesiz karanlıkta
Yalnızım, ellerimden başka yok fenerim.

© Tuğrul Tanyol
الإنتاج المسموع: EDISAM / T.Tanyol 2004

COMME DJEM*

Le jour s'est fané tandis qu'à ses pieds l'eau coulait goutte à goutte en scintillements roux
Je me suis promené dans le jardin vaincu de la nuit, c’était une pluie jaune
Prisonnière des rochers immenses,
Alors qu'en moi frémissaient les souvenirs et l'odeur de cuivre de la fuite
Mon enfance, une chambre de trône, mon sultanat déchu à Brousse
Toutes les portes étaient fermées, toutes les portes devenues des forteresses
Je me suis retourné et j'ai vu se refléter derrière moi ce grand miroir
Où l'être et le néant étaient unis, pluie nomade.

Le jour s'est fané, tandis qu’à ses pieds l’eau coulait goutte à goutte en scintillements roux
A mon arrivée, toutes ces portes avaient disparu. Le débarcadère,
Le coucher du solei1, des épaves 1a proue tournée vers Rhodes
J'ai senti 1e vent se débattre dans les bois gonflés de ma galère
Ce vent dessiné sur les grandes eaux de mon visage
Là-bas, de hautes montagnes, ce chemin abrupt et douloureux
Un hennissement, l'odeur de rose brune
Des Passages sacrets sous les temples effondrés
Et le chœur des morts pétrifiés dans leurs caves moisies
Quel est celui qui part? Quel est celui qui est envoyé à son insu à cette aube de printemps
Accompagné de vierges enveloppées dans leurs linceuls blancs.?

Des éclairs soudains! Les portes aperçues et disparues,
La défaite et la douleur, la fuite et l'exil,
Alors que se dégageait du miroir perdu du temps l'odeur de cuivre de la solitude
Cette malédiction tatouée sur mon front, ce voyage incertain
J’ai senti mille fers chauds toucher ma chair
Mon corps qui se penchait par ses meurtrières obscures...
O mon martyr à une aube de printemps!

Da la pluie soudaine! Et la moitié de mon visage disparaît an coulant
Je n'ai plus d'yeux, les balles ! Cadeaux de noce chauds et épais
Et le vent avec ses gémissements profonds dans les orbites de mes yeux
Dans ces orbites désertes...A qui le tour?
Tous les passagers sont pendus aux mâts submergés de mon bateau qui sombre
O mon Cemal ! O mon Sinan
Où mène donc cette mer? Il ne reste plus que nous
Et la pluie nettoie toutes les portes.

Moi, Djem, déjà hier, j’étais à moitié empereur
Mon corps s’est fané sur les monnaies que j’ai fait frapper
Je suis tué par des milliers de morts
J’ai regardé mon cadavre rejeté sur le rivage
M’attachant au cou des cordes grasses (le débarcadère, le coucher du solei1,
Des épaves 1a proue tournée vers Rhodes) j’ai marché,
En ce monde je n’ai plus de place
Ni palais ni pavillon, ni grade ni trône
O mon frère aîné, aide-moi, que je te rejoigne...
Prends-moi et puis fais-moi étrangler si tu le veux, quoi!
Il fait nuit noire sur mon côté gauche et il pleut soudain sur mon côté droit !

Les jours se sont enfouis sous le cri silencieux d'une forêt
Dans les puits sans fond qui s’effondrent sur eux-mêmes. Du courage:
Le royaume obscur dans mes pupilles est féerique et… jamais accessible

Le jour s'est fané tandis qu’à ses pieds l'eau coulait goutte à goutte en scintillements roux
Un hennissement, l'odeur de rose brune
Quand j’étais arrivé les portes n’y étaient plus.
Moi ! Je suis resté sous le temps perdu
En dehors des portes déjà effacées
Seul, dans ce froid et dans cette obscurité orphelin
Mes mains sont mon seul réverbère.

*Prince ottoman (1459-1495), fils de Mehmed II
et frère de Bayazid II

Traduit par: Avunç, Yaşar