Brigitte Oleschinski
الألمانية
Chris Price - The audition
I auditioned for a band called the High Rising Terminals but
I wasn’t born in this country.
Are you mono, bi or multi-culti?
English will do for most
people, but the tui considers it a crude
approximation of his native foliage.
I sleep on my right-hand side here — one cheek
rests on water
one sea-ear listens for round vowels rising from
the mussel’s razor lips.
There is much I could have told you but I no longer
have it by heart.
Do you too hear the rain that raineth every day
as you lie on your bed of nails?
Have you armed the clattering cabbage-tree?
Can you translate for me
this basket of steam, that slow pulsing
underneath the ground?
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
Das Vorsprechen
Ich sprach vor bei einer Band namens Signalphonetiker, aber dafür
bin ich im falschen Land geboren.
Bist du mono, bi oder multi-kulti?
Den meisten Leuten reicht
Englisch, aber der Tui hält das nur für eine grobe
Näherung an sein heimisches Blattwerk.
Ich schlafe hier auf meiner rechten Seite – eine Wange
ruht auf Wasser,
ein Seeohr horcht auf die runden Vokale, die
aufsteigen aus den Rasiermesserlippen einer Muschel.
Ich wollte dir noch viel mehr erzählen, doch
es ist mir entfallen.
Hörst du den Regen regnen alle Tage,
wenn du auf schmachtest auf deinem Nagelbett?
Hast du den klirrenden Lanzenbaum bewaffnet?
Übersetzt du mir diesen dampfenden
Bastkorb, den langsamen Puls
tief in der Erde?
Venustransit, Verstransit (Literaturwerkstatt Berlin, October 2012)