Tony Tcheka

البرتغالية

Ulrike Draesner

الألمانية

CONCERTO DE “DJUNTA MON”

I

A dor encosta-se a mim
abraça-me forte
espalha-se pelo corpo
em glândulas de fome

Enfermo
declino o convite
para a grande festa da liberdade
Estou no meu tempo
no meu espaço
na minha tabanca
     onde festa
      não cabe
             Grassa o choro
                       a doença
                                  crianças morrendo
                                                       dia a dia
                                                              hora a hora!


                II

Não…
Não vou a Berlim
ver o muro em pedaços
Viajo sim no olhar desesperado
do menino moçambicano
nicando a raiz seca
que desistiu de crescer
para morrer na boca pequena

Na África-tabanca
morre-se
aos pedaços
e
pedaços que não são saudades
da minha herdade
deixo-os fluir ao vento
até que a história
faça a contrição
do tempo madrasta


                  III

Mas se amanhã levantarem o cerco
que nos tolhe o sol
prometo
que
             levarei os nossos cikós
             os nossos tambores
             os nossos djidius

e
com os vossos pianos e saxs
dançaremos na voz de Sinatra Pavaroti
Nina Simone e Milles Davies
no cume da estátua da liberdade

O batuque terá o sabor
das pedras ontem feitas muro
e de cada pedaço da vergonha caída
nascerá um tambor para o concerto
de djunta-mon!

© Tony Tcheka
الإنتاج المسموع: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Konzert der „Djunta mon“

I

Der Schmerz schmiegt sich an mich
umarmt mich voller Kraft
breitet sich im Körper aus
in den Hungerdrüsen

Ich bin krank
nein, ich gehe nicht hinaus
die Wiedervereinigung mitfeiern
ich bleibe in meiner Zeit
in meinem Bereich
in meinem Dorf
dort ist ein Fest
               fehl am Platz
             dort herrschen Tränen
    Krankheiten
  sterben Kinder
           Tag um Tag
     Stunde um Stunde


                    II

Nein ...
Ich fahre nicht nach Berlin
um die in Stücke geschlagene Mauer zu sehen
ich reise im verzweifelten Blick
des Jungen aus Mosambik
der eine trockene Wurzel kaut
die aufgehört hat zu wachsen
um in seinem kleinen Mund zu sterben

Im Dorf Afrika
stirbt es sich
Stück um Stück
aber
jene Stücke, die nicht zur Weh- und Sehnsucht
meines Hofs gehören
lasse ich in den Wind fließen
bis die Geschichte
die stiefmütterliche Zeit
bereut


                   III

Doch wenn sie morgen die Umzäunung fortnehmen
die uns von der Sonne trennt
verspreche ich
dass
ich unsere Sikos
unsere Trommeln
unsere Djidius nehme

und
mit euren Saxophonen und Klavieren
werden wir zur Stimme von Sinatra Pavarotti
Nina Simone und Miles Davies
auf der Spitze der Freiheitsstatue tanzen

Der Batuque wird nach den Steinen
schmecken, die gestern noch die Mauer bildeten
und aus jedem Stück gefallener Schande
wirdeine Trommel geboren für das Konzert
von Djunta mon!

Deutsche Fassung von Ulrike Draesner.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008