Hans Raimund

الألمانية

Gertrude Durusoy

الفرنسية

curriculum vitae

ZU LANGE SCHON hört niemand was
Er sagt... Und wenn er schriee! Schriee!

Hat wollen Herzen zähmen so wie Löwen
Hat ungezähmt sie von sich weggescheucht

In seinem Reden viel zu viel Gebärde
Befanden die des Maßes Stäbe Setzenden

Hat mit sich selbst nicht Schritt gehalten
Hat selber sich zu oft das Bein gestellt

Ist immer wieder gegen sich selber eingeschritten
Taub für jeden Rat: „Mach endlich Schluß! So

Gibs doch auf! Probier einmal was anderes!
Miethling Tagewähler Federleser...!"

Und doch war er es der einst sagte :
„Die räudigen Kamele halten still... „

Ein schöner Satz aus einer fernen Zeit
Doch nur die Halbscheid so wie immer

© Hans Raimund
unveröffentlichtem Manuskript,
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Curriculum vitae

Depuis trop longtemps déjà   plus personne n’entend
Ce qu’il dit … Même lorsqu’il criait!   Oui, criait!

Il a voulu apprivoiser les cœurs comme on dresse des lions
Il n’a réussi qu’à les effaroucher sans les avoir apprivoisés

Dans sa façon de parler   beaucoup trop de gestes
Au gré de ceux qui fixaient les normes

Il n’a pas marché au pas avec lui-même
Trop souvent il s’est donné un croc-en-jambe

Bien souvent il s’est rebiffé contre lui-même
Sourd à tout conseil : “Arrête enfin! Allez,

Laisse tomber! Pour une fois essaie  autre chose!
Espèce de mercenaire  de rôdeur  de fainéant…!”

Et pourtant c’était lui qui avait dit autrefois:
“Les chameaux galeux se tiennent tranquilles … ?“

Une belle phrase d’une époque lointaine
Mais comme toujours   seulement la moitié

Traduit par Gertrude Durusoy