Gertrude Durusoy
الفرنسية
curriculum vitae
ZU LANGE SCHON hört niemand was
Er sagt... Und wenn er schriee! Schriee!
Hat wollen Herzen zähmen so wie Löwen
Hat ungezähmt sie von sich weggescheucht
In seinem Reden viel zu viel Gebärde
Befanden die des Maßes Stäbe Setzenden
Hat mit sich selbst nicht Schritt gehalten
Hat selber sich zu oft das Bein gestellt
Ist immer wieder gegen sich selber eingeschritten
Taub für jeden Rat: „Mach endlich Schluß! So
Gibs doch auf! Probier einmal was anderes!
Miethling Tagewähler Federleser...!"
Und doch war er es der einst sagte :
„Die räudigen Kamele halten still... „
Ein schöner Satz aus einer fernen Zeit
Doch nur die Halbscheid so wie immer
unveröffentlichtem Manuskript,
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Curriculum vitae
Depuis trop longtemps déjà plus personne n’entend
Ce qu’il dit … Même lorsqu’il criait! Oui, criait!
Il a voulu apprivoiser les cœurs comme on dresse des lions
Il n’a réussi qu’à les effaroucher sans les avoir apprivoisés
Dans sa façon de parler beaucoup trop de gestes
Au gré de ceux qui fixaient les normes
Il n’a pas marché au pas avec lui-même
Trop souvent il s’est donné un croc-en-jambe
Bien souvent il s’est rebiffé contre lui-même
Sourd à tout conseil : “Arrête enfin! Allez,
Laisse tomber! Pour une fois essaie autre chose!
Espèce de mercenaire de rôdeur de fainéant…!”
Et pourtant c’était lui qui avait dit autrefois:
“Les chameaux galeux se tiennent tranquilles … ?“
Une belle phrase d’une époque lointaine
Mais comme toujours seulement la moitié