BEI Dao

الصينية

Coral Brocho

الأسبانية

给父亲

在二月寒冷的早晨
橡树终有悲哀的尺寸
父亲,在你照片前
八面风保持圆桌的平静

我从童年的方向
看到的永远是你的背影
沿着通向君主的道路
你放牧乌云和羊群

雄辩的风带来洪水
胡同的逻辑深入人心
你召唤我成为儿子
我追随你成为父亲

掌中奔流的命运
带动日月星辰运转
在男性的孤灯下
万物阴影成双

时针兄弟的斗争构成
锐角,合二为一
病雷滚进夜的医院
砸响了你的门

黎明如丑角登场
火焰为你更换床单
钟表停止之处
时间的飞镖呼啸而过

快追上那辆死亡马车吧
一条春天窃贼的小路
查访群山的财富
河流环绕歌的忧伤

标语隐藏在墙上
这世界并没多少改变:
女人转身融入夜晚
从早晨走出男人

© Bei Dao
الإنتاج المسموع: 2004 M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

A mi padre

En una fría mañana de febrero
los robles al fin son del tamaño de la tristeza
padre, frente a tu foto
el viento de ocho dobleces mantiene la  mesa en calma

desde la dirección de la niñez
vi siempre tu espalda
mientras pastoreabas nubes negras y ovejas
por el camino a los emperadores

un viento elocuente trae inundaciones
la lógica de las callejuelas corre por el corazón de la gente
cuando envías por mí te vuelves el hijo
cuando te sigo me vuelvo el padre

el destino maldice en la palma de una mano
mueve el sol la luna las estrellas para girar
bajo un único, masculino, candil
todo arroja sombras dobles

las manecillas fraternales luchan para formar
un ángulo agudo, luego se vuelven una
el trueno enfermo resuena en el hospital de la noche
golpeando a tu puerta

la aurora surge como un payaso
la llama cambia las sábanas para ti
donde el reloj se detiene
el dardo del tiempo pasa silbando

© Traducción al español de Coral Brocho