Raúl Zurita

الأسبانية

William Rowe

الانجليزية

El desierto (4) [El desierto grita…]

El desierto grita, el puerto reseco grita, el mar de
piedras grita azotado por el viento. Mireya le pone
flores a la tripulación de un barco herrumbroso y
negro. Cada flor tiene un nombre y se doblan juntas
como pañuelos despidiéndolo. Mireya dice que es la
madre de un barco de desaparecidos arrumbado en el
desierto. Dice que el barco es Chile, que una vez fue un
barco de vivos, pero que ahora surca el mar de piedras
con sus hijos muertos.

Las flores se doblan. Oleadas y oleadas de piedras
chocan contra los bordes de un casco herrumbroso.

Hay un puerto reseco y un barco con una tripulación
de muertos encallado en la mitad del desierto. Mireya
dice que son sus hijos. El mar de piedras grita.

Chile encalla y naufraga en el pedrerío reseco de las
olas.

من: INRI
Madrid: Visor, 2004
الإنتاج المسموع: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

The Desert (4) [The desert cries out...]

The desert cries out, the dry empty port cries
out, the sea of stones cries out whipped by the
wind. Mireya places flowers for the crew of a
black rusty ship. Each flower has a name and
they bend together like handkerchiefs saying
goodbye. Mireya says she is the mother of a
ship of disappeared beached in the desert. She
says the ship is Chile, that it used to be a ship of living people but that now it cuts through the
sea of stones with its dead children.

The flowers bend. Waves and waves of stones
smash against the sides of a rusty hull.

There is a dry empty port and a ship with a
crew of dead people aground in the middle of
the desert. Mireya says they are her children.
The sea of stones shouts out.

Chile runs aground and sinks in the dry stony
slopes of the waves.

Translated by William Rowe