Andrés Sánchez Robayna

الأسبانية

Elke Erb

الألمانية

El Libro, tras la duna I

Ahora,
en la mañana oscura del desceñido octubre,
en que, umbroso y en calma, yace el mar
entregado a la pura aquiescencia del cielo,
al deslizarse de las nubes blancas
que un gris ya casi mineral golpea,
marmóreo, dilatado,
ahora,
mientras el tiempo gira
a punto de ser siempre alumbramiento,
sin dar a luz más que el instante cierto
y siempre tembloroso,
y damos vueltas en su vientre ciego,
y entrega solamente
un puñado de arena
que vemos escurrirse entre las manos,
mientras un niño juega,
después de echar los dados,  
ahora,
sólo ahora,
el comienzo
comienza.

© Andrés Sánchez Robayna
من: El libro, tras la duna
Valencia: Editorial Pre-Textos, 2002
الإنتاج المسموع: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Das Buch, jenseits der Düne I

Jetzt,
in dem dunklen Morgen des ungezügelten Oktober,
in dem das Meer schattig und ruhig liegt,
hingegeben der reinen Zustimmung des Himmels,
dem Hingleiten der weißen Wolken,
an die ein Grau stößt, fast schon mineralisch,
marmorn, weithin,
jetzt,
während die Zeit kreist,
nahe daran, immer Entbindung zu sein
und nichts als den Augenblick zur Welt zu bringen, den wahren
und ständig zitternden,
und wir uns drehen um uns in ihrem blinden Leib,
und sie nichts hergibt als
eine Handvoll Sand,
den wir rinnen sehen durch unsere Finger,
während ein Kind spielt,
nach seinem Würfelwurf,
jetzt,
erst jetzt,
beginnt
der Beginn.

Auf der Grundlage von Interlinearübersetzungen aus dem Spanischen übertragen von Elke Erb