Andrés Sánchez Robayna

الأسبانية

Elke Erb

الألمانية

El Libro, tras la duna IV

Me seguía un perrillo
hambriento y fiel. Yo era
fiel también a sus pasos, y no sabría decir,
ahora, quién seguía
a quién. Y exploraba con mi hermana,
o con algún amigo, y muchas veces solo,
los pasajes del fuego sediento, el verano
en las bellas laderas, o los felices charcos
del otoño insular. En lo más alto
de los árboles hice un mirador
sobre la casa y sobre los caminos
que hasta ella llevaban, la camisa
manchada por el níspero de julio
y con tierra en las manos, descalzo   
sobre la tierra húmeda y rojiza.

¿Podré decir, así, que el cielo
como manto allá arriba protegía
con su extendida claridad mis pasos?
Amada tierra de esplendor, cavé
desde entonces en ti, y en ti me acogerás.

© Andrés Sánchez Robayna
من: El libro, tras la duna
Valencia: Editorial Pre-Textos, 2002
الإنتاج المسموع: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Das Buch, jenseits der Düne IV

Hungrig und treu
lief mir ein Hündchen nach. Auch ich richtete mich
treu nach seinen Schritten und wüßte nicht zu sagen
jetzt, wer folgte
wem. Und ich erkundete mit meiner Schwester
oder einem Freund und oft allein
die Engpässe des dürstenden Feuers, den Sommer
auf den schönen Berghängen oder die glücklichen Lachen
des Inselherbstes. In den höchsten Wipfeln
der Bäume richtete ich einen Ausblick ein
hin zu dem Haus und über die Wege,
die zu ihm brachten, das Hemd
befleckt von der Mispel des Juli
und mit Erde an den Händen, barfuß
auf der feuchten und rötlichen Erde.

Darf ich also sagen, der Himmel,
wie ein Mantel dort oben, beschützte
mit seiner ausgespannten Helle mein Schritte?
Du liebes, lichtes Land, seitdem
habe ich in dir gegraben, und du nimmst mich in dich.

Auf der Grundlage von Interlinearübersetzungen aus dem Spanischen übertragen von Elke Erb