Andrés Sánchez Robayna

الأسبانية

Elke Erb

الألمانية

El Libro, tras la duna V

Cada día, una página
del desplegado libro de la luz
se entregaba a mis ojos. ¡Fulgurante blancura
pisada por los pasos del niño que corría
sobre los médanos solares!
Luego, sobre la hierba, restañaban
las heridas manantes.

Oh renacida claridad,
aprendí pronto a amar, cerca de los naranjos,
la pedrería de la luz, el sol
cortado por las hojas en la hierba,
multiplicados soles diminutos
en el agua sencilla, en el estanque
y en las claras acequias. Aprendía.

© Andrés Sánchez Robayna
من: El libro, tras la duna
Valencia: Editorial Pre-Textos, 2002
الإنتاج المسموع: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Das Buch, jenseits der Düne V

Jeden Tag bot sich eine Seite
in dem aufgeschlagenen Buch des Lichts
meinen Augen dar. Blitzendes Weiß,
das die Schritte des Kindes betraten, es lief
über die Sonnen-Dünen!
Dann, auf dem Gras, gerann
das Blut der offenen Wunden.

O wiedergeborene Helle,
bald lernte ich lieben, bei den Orangenbäumen,
das brillante Gestein des Lichts, die Sonne,
vom Baumlaub zerschnitten, im Gras,
vervielfachte winzige Sonnen
im einfachen Wasser, in dem Becken
und den hellen Wasserrinnen. Ich lernte.

Auf der Grundlage von Interlinearübersetzungen aus dem Spanischen übertragen von Elke Erb