Andrés Sánchez Robayna

الأسبانية

Petr Zavadil

التشيكية

El Libro, tras la duna VI

Los pies desnudos en la tierra, sobre
las uvas para el vino de noviembre,
sobre las piedras del barranco seco,
sobre la luz y su deshacimiento.

El pie dejaba
su huella por los mundos, se manchaba
con el limo solar. En las acequias
se lavaba tan solo
para poder ser uno con el sol.

Pisaba el pie la luz.

El sol tenía
la anchura del pie humano.

© Andrés Sánchez Robayna
من: El libro, tras la duna
Valencia: Editorial Pre-Textos, 2002
الإنتاج المسموع: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Kniha, za dunou VI

Bosé nohy na zemi, na
hroznech listopadových vín,
na kamenech v suché rokli,
na světle a jeho rozpadu.

Noha nechávala
ve světech stopu, špinila se
slunečním blátem. Ve strouhách
se myla jen proto,
aby mohla se sluncem splynout.

Šlapala noha po světle.

Slunce zšíři
lidského chodidla.

Přeložil Petr Zavadil
v: Andrés Sánchez Robayna: V těle světa. Fra, Praha 2007.