Andrés Sánchez Robayna

الأسبانية

Elke Erb

الألمانية

El Libro, tras la duna VII

El rumor de los árboles
y su texto infinito se escribían
con negros caracteres en el ojo
del sol. Y desde allí,
en remolino prieto, resbalaban
cayendo en la mirada como una fundición
de oro y hojas exactas
sobre el punto del iris.

Oh desasida claridad,
echado sobre el césped contemplaba
la avalancha solar, el aluvión
suave de nuestra luz
abrazando los mundos. Yo habitaba
en las torres del sol.

© Andrés Sánchez Robayna
من: El libro, tras la duna
Valencia: Editorial Pre-Textos, 2002
الإنتاج المسموع: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Das Buch, jenseits der Düne VII

Das Rauschen der Bäume
und ihr endloser Text trugen sich ein
mit schwarzen Lettern ins Auge
der Sonne. Und von dort,
in dunklem Wirbel, glitten sie
nieder in den Blick wie ein Guß
von Gold und den präzis gerandeten Blättern
auf den Punkt der Iris.

O ungebundene Helle,
auf dem Rasen liegend, betrachtete ich
die Sonnenlawine, die sanfte
Flut unseres Lichts,
das die Welten umarmte. Ich wohnte
in den Türmen der Sonne.

Auf der Grundlage von Interlinearübersetzungen aus dem Spanischen übertragen von Elke Erb