Andrés Sánchez Robayna

الأسبانية

Elke Erb

الألمانية

El Libro, tras la duna X

Comenzaba a saber
(pero sólo del modo en que ignorarlo
es una forma de conocimiento)
que, al igual que el silencio
ha de ser una parte del decir, que al igual
que la visión del cielo
forma parte del cielo,
una nube interior, muy parecida
a la que fluye quieta en la mañana
hecha de transparencia entrecruzada,
se alza hasta la visión
de la nada que somos, y que es todo.
Y la visión del hombre
se llega a transformar en la experiencia
de esta nada que está en ninguna parte.
Es una nube. Sólo
años después sabría que su nombre,
entre otros nombres justos que la llaman
y el nombre conseguido de los nombres,
es la nube clarísima
del no saber, la nube
interna del amor
y la contemplación. Es una nube
oscura y clara a un tiempo,
hecha de cegadora oscuridad.

Por este tiempo comencé a sentir
la sombra de esa nube
ante mí, precediendo
a menudo mis pasos,
y seguirla fue a veces   
un acto de inocencia.
Era sólo una sombra, y ya sentía
su potestad, con todo.  
Aquella nube, aquella
sombra del no saber era un saber.

© Andrés Sánchez Robayna
من: El libro, tras la duna
Valencia: Editorial Pre-Textos, 2002
الإنتاج المسموع: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Das Buch, jenseits der Düne X

Allmählich erfuhr ich
(doch nur, weil Unwissenheit
eine Form der Erkenntnis ist),
daß, ebenso wie das Schweigen
ein Teil des Sagens sein muß, daß, ebenso wie
das Bild des Himmels
teilhat am Himmel,
eine innere Wolke, der ganz ähnlich,
die ruhig am Morgen dahinschwebt,
gemacht aus gepaarter Transparenz,
sich erhöht zu dem Bilde
des Nichts, das wir sind und alles ist.
Und das Bild des Menschen
verwandelt sich allmählich in die Erfahrung
dieses Nichts, das nirgends ist.
Es ist eine Wolke. Jahre danach erst
sollte ich erfahren, ihr Name,
unter anderen treffenden Namen, die sie benennen,
und der Name, der diese Namen krönt,
ist die so helle Wolke
der Unwissenheit, die innerliche
Wolke der Liebe
und der Kontemplation. Es ist eine Wolke,
dunkel und hell zu gleicher Zeit,
gemacht aus blendender Finsternis.

Zum ersten Mal damals spürte ich
den Schatten jener Wolke
vor mir, oft ging er
meinen Schritten voraus,
und ihm zu folgen war manchmal
ein Schreiten in Unschuld.
Es war nur ein Schatten, und schon spürte ich
seine Macht, trotz allem.
Jene Wolke, jener Schatten der
Unwissenheit war ein Wissen.

Auf der Grundlage von Interlinearübersetzungen aus dem Spanischen übertragen von Elke Erb