Armando Romero

الأسبانية

Johannes Jansen

الألمانية

El suico

Voy a decir que "el sucio" no era un acólito
hecho de polvo y en polvo convertido,
sino adobado por la mugre y los excrementos.
En su rostro se veían negras vetas de sudor
petrificado en la frente y las mejillas,
y sus manos eran largas garras oscuras.
El pelo de erizo estaba macerado por resinas
y grasas pestilentes,
el hábito de negro rechinante endurecido en
capas espesas e inmundas.
Manchosos de amarillo verdoso los dientes cariados,
roñosa la barba.
Mugroso era "el sucio"
que espantaba moscas y cristianos
al sólo levantar el brazo.
Su aliento, su olor todo,
era un escudo contra los intrusos
cuando no era fatalmente homicida.
Atendía "el sucio" la máxima de San Jerónimo:
"No necesita lavarse de nuevo,
aquel que una vez fue lavado en Cristo".

© A.R.
من: Hagion oros – El monte santo
Caracas : Editores Pegueña Venecia, 2002
الإنتاج المسموع: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Der Schmutzige

Ich werde sagen, dass "der Schmutzige" kein
in Staub verwandelter Akolyth war,
sondern ein aus Dreck gemachter:
Auf seinem Gesicht sah man schwarze Schweißmasern
auf der Stirn und den Wangen Stein geworden,
und seine Hände waren lange dunkle Klauen.
Das Igel-Haar aufgeweicht von Harzen
und übelriechenden Fetten,
der schwarze, knirschende Habit durch
dicke Schmutzschichten gehärtet
Grünlich-gelb gefleckt die kariösen Zähne,
räudig der Bart.
Schmierig war "der Schmutzige"
der Fliegen und Christen einen Schrecken einjagte
wenn er nur seinen Arm hob.
Sein Atem, sein ganzer Geruch,
war ein Schutzschild gegen Eindringlinge
wenn nicht gar tödlich.
Er folgte der Maxime des Heiligen Hieronymus
"Jener der einmal durch Christus gereinigt wurde,
braucht sich nicht wieder zu waschen."

Aus dem Spanischen von Johannes Jansen