Fernando Rendón

الأسبانية

Juana Burghardt, Tobias Burghardt

الألمانية

En flotación

I

Cuándo emprendimos la cruenta marcha desde el Apocalipsis de Sombra de Hombre, entre los alaridos de los guerreros, bajo un cielo pánico que hirió de muerte todas nuestras esperanzas y deseos.

Cuándo renunciamos a nosotros para echar nuestra suerte a espaldas del hermano, huyendo a las márgenes del delirio donde las ciudades del infierno ya no se avistan.

Cuándo supimos que las puertas de la primavera se abrirían y no se abrirían a nosotros solos, que echaríamos sin falta de menos a Sombra de Hombre, a quien amábamos desde el principio, cuando no había muerte en las florecidas praderas y los cenagales no habían surgido aún de la mente humana.

De nuevo entonces volver, deshacer en el corazón el nudo de nuestro dulce país herido, la nada de nuestro perdido sueño de una vida compartida en flotación.


II

Las alegres sombras de las guacamayas, refugiadas en las sombras de las copas de los árboles, parlotean sobre la algarabía de las sombras de los simios. La sombra de las frondas danza sobre la sombra del jaguar. Un sol violento es el refugio único de la salamandra. Sombras de nubes lentas sobre sombras agazapadas, sombras que acechan sobre sombras que temen. Una sombra de hombre elude la sombra de otro hombre.

El mar de sombras del hombre que llega se abate sobre la sombra del hombre que fue. Ulula el siempre insomne, el asombrado. Es de noche sobre el riachuelo de luz, que desemboca en la pupila de Sombra de Hombre, adhiriendo la sombra a la claridad.


III

¿De qué sirve al hombre su sombra en el desierto? La sombra de un árbol pesa más que la sombra de un hombre. En el desierto, la sombra de los insolados sabe que el paraíso es una sombra verdadera.


IV

                                                                    “Las piedras gritarán”.

Piedra, talismán que elegía a los príncipes, hueso de la presencia y el principio, reconozco tu espíritu sagrado.

Nuestros antepasados cavaron en la piedra de los encantamientos, entraron en la casa de piedra de los conjuros, donde la vida invisible habla.

Prehistórico reloj de luz, la sombra da vuelta a la piedra, que escucha los latidos del corazón del hombre.

La lira de Anfión alzó las piedras flotantes de Tebas. Voces brotadas de la piedra recorren el laberinto del oído.

Descendido de la piedra del sol y anegado de sombra, el hombre ya no escucha a la piedra, que canta.


V

Lapidarios revelan secretas transformaciones de los sólidos, nuevas emanaciones de la pulsión del alba, desde el corazón de la piedra que el rayo habitara un día, antes que un agua sin orillas emergiese bajo la luz flotante, fraguando un entretejido de flores y animales, para hacer una patria del bosque.

© Fernando Rendón
من: unpublished
الإنتاج المسموع: 2006 M.Mechner, Literaturwerkstatt Berlin

In der Schwebe

I


Wann begannen wir den grausamen Marsch von der Apokalypse aus Menschenschatten, zwischen dem Kriegergebrüll, unter einem Furchthimmel, der alle unsere Erwartungen und Wünsche tödlich verwundete.


Wann verzichteten wir auf uns, um unser Schicksal auf die Schulter des Bruders zu laden, und flohen an die Ränder des Wahnsinns, wo die Höllenstädte nicht mehr in Sicht sind.


Wann wußten wir, daß sich die Frühlingspforten öffnen und sich nicht nur für uns öffnen würden, daß wir den Menschenschatten ausnahmslos vermissen würden, den wir von Anfang an liebten, als es keinen Tod auf den blühenden Wiesen gab und der Morast noch nicht in den Gedanken der Menschen aufgekommen war.


Dann erneut zurückkehren, den Knoten im Herzen unseres verwundeten, sanftmutigen Landes auflösen, das Nichts unseres verlorenen Traums von einem gemeinsamen Leben in der Schwebe.



II


Die lustigen Schatten der Arapapageien, in den Schatten der Baumwipfel versteckt, plappern über das fröhliche Treiben der Affenschatten. Der Farnschatten tanzt über dem Jaguarschatten. Eine wuchtige Sonne ist der einzige Unterschlupf des Salamanders. Träge Wolkenschatten über geduckte Schatten, lauernde Schatten, fürchtende Schatten. Ein Menschenschatten weicht einem anderen Menschenschatten aus.


Das Schattenmeer des Menschen, der ankommt, wirft sich über den Schatten des Menschen, der war. Da jammert der immer Schlaflose, der Verwunderte. Es ist Nacht über dem Lichtrinnsal, das in die Pupille des Menschenschattens mündet und den Schatten der Helligkeit hinzufügt.



III


Was nutzt der Schatten dem Menschen in der Wüste? Der Baumschatten wiegt schwerer als der Menschenschatten. In der Wüste weißt der Schatten der Menschen mit einem Hitzeschlag, daß das Paradies ein wahrer Schatten ist.



IV


                                               „Die Steine werden schreien“.



Stein, Talisman, der die Prinzen auserwählte, Knochen der Anwesenheit und des Anfangs, ich erkenne deinen heiligen Geist.


Unsere Vorfahren meißelten den Stein der Verzauberungen, gingen in das Steinhaus der Verschwörung ein, wo das unsichtbare Leben spricht.

Vorgeschichtliche Uhr aus Licht, der Schatten wendet den Stein, der das Pochen des Menschenherzens hört.


Amphions Leier hob die schwebenden Steine in Theben. Die Stimmen, die aus dem Stein drangen, durchlaufen das Gehörlabyrinth.


Im Abstieg vom Sonnenstein und in Schatten getränkt, hört der Mensch nicht mehr den Stein, der singt.



V


Steinplatten enthüllen geheime Wandlungen der Unerschütterlichen, neue Ausdünstungen im Morgentrieb, aus dem Herzen des Steines, das der Blitz einmal bewohnte, bevor ein uferloses Wasser unter dem schwebenden Licht aufkommt und ein Geflecht aus Blumen und Tieren schmiedet, um den Wald in Heimat zu verwandeln.

Aus dem Spanischen übersetzt von Juana Burghardt & Tobias Burghardt