Günter Eich

الألمانية

David Young

الانجليزية

Ende August

Mit weißen Bäuchen hängen die toten Fische
zwischen Entengrütze und Schilf.
Die Krähen haben Flügel, dem Tod zu entrinnen.
Manchmal weiß ich, daß Gott
am meisten sich sorgt um das Dasein der Schnecke.
Er baut ihr ein Haus. Uns aber liebt er nicht.

Eine weiße Staubfahne zieht am Abend der Omnibus,
wenn er die Fußballmannschaft heimfährt.
Der Mond glänzt im Weidengestrüpp,
vereint mit dem Abendstern.
Wie nahe bist du, Unsterblichkeit, im Fledermausflügel,
im Scheinwerfer-Augenpaar,
das den Hügel herab sich naht.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973
من: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
الإنتاج المسموع: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main

End of August

With white bellies the dead fish hang
among duckweed and bulrushes.
The crows have wings, to fly away from death.
Sometimes I know that God
cares most about the existence of the snail.
He builds her a house. Us he does not love.

Evening: the bus drags a white banner of dust
as it brings home the soccer team.
The moon glows among willows
reconciled with the evening star.
How near you are, Immortality, in the wing of a bat,
in the eyes of those headlights
coming down the hill.

translated by David Young
Günter Eich: Valuable Nail. Field Translation Series 5, Oberlin College 1981