Gerhard Falkner

الألمانية

János Térey

الهنغارية

entwurf einer demolation

ICH BIN ES, der Dichter,
ich bin es nicht wert, daß man mir den Dreck
hinterher wirft, den ich von mir gebe,
ich bin, so steht es auf dem Papier,
die Gestalt,
an der die Sprache sich abwischt,
der Dauergast
in ihren Elendsvierteln
es ist so einfach
meinem Hirn über die Schultern zu gucken
und auf die gestirnte Leere zu blicken
die mein Denken überschattet
was immer ich anschneide
ist allein schon dadurch
blamiert bis auf die Knochen
kaum mache ich den Mund auf
schon schallen mir die glücklichsten Zeiten
entgegen
(glücklich im Sinne von unglücklich)
ich drücke die Türklinke
ich öffne ein Schubfach, Nacht schlägt
mir entgegen aus dem Schubfach,
Apfelduft und Nacht.
Immer wieder entschlüpft etwas Dunkles,
für das ich zu flach bin.
zu unbekannt, zu geboren.
Ich möchte einen schlafen gehen
aber wer bin ich, das zu wollen
Ich greife zum Haar, das Haar brennt
nicht, keine Flammen, kein Nachmittag,
an dem jemand stirbt,
stirbt an seinem bisher, stirbt an der Frage,
warum etwas ist und nicht vielmehr nichts.
(eine Frage, die dasteht, wie gedruckt!)
ich liege im Zimmer
die Welt ist aufgeblasen wie ein Ball
die Augendeckel sind hochgeklappt.
Draußen stehen die Bäume, die grünen Bläser
abgeriegelt von den Geigenklängen
dahinter der große Hintergrund meines Lebens
hell und hohl
da endlich betritt sie das Zimmer
sie, die in jeder Frau sich wiederholt
sie, die dasteht wie gedruckt
sie, die mich sieht und nicht vielmehr nicht sieht.
Zwischen Tür und Angel entdeckt sie ihre Neugierde
sie legt ihre Hände voller Virtuosität
auf ihre Rippen,
Rippen, die sie hungrig und kurzlebig
erscheinen lassen.
Er, der über sich selbst hinaus auch noch ich ist,
sieht das, sieht wie
sie fragt: was geht hier vor?
Er sagt ich sage: halb drei!
und ziehe durch diese Zahl
eine tote Hortensie. Da erzählt sie:
Mein schmaler Gatte kommt auf mich zu
und sagt: sei froh, daß du tot bist.
Für mich, sage ich, sagt sie, bin ich nicht
tot, für mich ist es nur spät, schon
halb drei
die Stunden sterben wie die Fliegen
sie fragt, was geht hier eigentlich vor
ich sage, ich werde gerade selbstbefriedigt!
damit beginnt der Abstieg
aus der Höhe der Reflexion
in die Tiefe der Befleckung.
Aber, sagt sie, das geht nicht
ich bin doch kein Sack,
den man sich in die Tür hängt
ich werde jetzt heiraten gehen
ich geh auf die Straße
und heirate ich aber,
ich kann nur beteuern:
ich habe das Gedicht nicht gewollt,
wie ein Vers liege ich nachts
auf dem Rücken, aufgedeckt, nicht zuende
gedacht, wie ein trockener Teebeutel,
wie das herunterhängende rote Ende
eines nicht mehr dichtbaren
                            Gedankenfadens

© 2000 DuMont Buchverlag, Köln
من: Endogene Gedichte
Köln: 2000 , DuMo
ISBN: 3-7701-5414-2
الإنتاج المسموع: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Egy rombolás tervezete

ÉN VAGYOK AZ, a költő,
aki nem méltó rá, hogy utána dobják
a mocskot, amit magából kiad,
én vagyok – ahogy a nagykönyvben meg van írva –,
az Alak,
akibe a nyelv beletörli a szennyét,
törzsvendég
a nyelv nyomornegyedeiben
Vállam mögül annyira könnyű
belesni az agyamba
aztán fölnézni a csillagos űrre
amely sötétbe vonja gondolataimat
Belefoghatok bármibe,
már pusztán személyem miatt is
tetőtől talpig nevetséges vállalkozás
Alig nyitom ki a számat,
máris a legboldogabb idők
feleselnek velem
(boldogok a boldogtalanság állapotában)
Lenyomom a kilincset,
kinyitok egy fiókot, éjszaka csap ki
a fiókból,
almaillat és éjszaka.
Újra és újra elillan valami sötét tartalom,
amelyhez túl sekély vagyok.
túl ismeretlen, túlságosan is rátermett.
Szeretnék egyszer aludni menni,
de ki vagyok én, hogy ezt akarjam
Megragadom a hajam, a hajam nem
lángol, nincsenek lángok, nincsen olyan délután,
amelyen meghal valaki
senki sem hal bele az eddigiekbe, a kérdésbe magába:
miért van egyáltalán létező, nem pedig inkább a semmi.
(a kérdés, amely úgy áll előttem, mint nyomtatásban!)
A szobában fekszem,
a világ föl van fújva, mint egy labda;
és fölcsapva mind a két szemhéj.
Kint állnak a fák, a zöld fúvósok,
elzárva a hegedűszótól;
mögöttük életem nagy háttere
világos és üres
Ekkor végre belép a szobába
a nő, aki megismétlődik minden nőben
a nő, aki úgy áll előttem, mint nyomtatásban
a nő, aki inkább lát engem, mint nem lát;
Az Ajtó és a Kint között saját kíváncsiságára döbben
virtuóz kezeit
a bordáira helyezi,
a bordákra, melyek őt éhesnek és rövidéletűnek
láttatják.
A férfi, aki saját magán túl velem is azonos,  
látja mindezt, látja, amint
a nő megkérdezi: „Mi folyik itt?”
Azt mondja a férfi, mondom én: „Fél három!”
és áthúzok ezen a számon
egy halott hortenziát. Aztán azt meséli a nő:
Odajön hozzám az a vékony férjem,
s azt mondja: „Örülj neki, hogy halott vagy.”
„A magam számára”, mondom, mondja a nő, „nem vagyok
halott, számomra csupán későre jár, már
fél három”
Úgy hullanak az órák, mint a legyek
Azt kérdi a nő: „Mi folyik itt tulajdonképpen?”
azt mondom: „Éppen mások keze által könnyítek magamon!”
Ezzel kezdődik a hanyatlás
a reflexió magasából
a szenny szakadékaiba.
„Mindez azonban”, mondja a nő, „szóba se jön,
mert nem vagyok a kapcarongyod,
akivel feltörölheted a padlót
Most elmegyek és megházasodom
kimegyek az utcára
de megházasodom”
Csak megerősíteni tudom:
nem akartam a verset,
mint egy versszak, háton fekszem
éjszakánként, kitakarva,
gondolattalanul, mint egy száraz teafilter,
mint a vörös végződés  
egy többé meg nem költhető
                      gondolatfonalon

Translation: János Térey