Gerhard Falkner

الألمانية

 

الروسية

entwurf einer demolation

ICH BIN ES, der Dichter,
ich bin es nicht wert, daß man mir den Dreck
hinterher wirft, den ich von mir gebe,
ich bin, so steht es auf dem Papier,
die Gestalt,
an der die Sprache sich abwischt,
der Dauergast
in ihren Elendsvierteln
es ist so einfach
meinem Hirn über die Schultern zu gucken
und auf die gestirnte Leere zu blicken
die mein Denken überschattet
was immer ich anschneide
ist allein schon dadurch
blamiert bis auf die Knochen
kaum mache ich den Mund auf
schon schallen mir die glücklichsten Zeiten
entgegen
(glücklich im Sinne von unglücklich)
ich drücke die Türklinke
ich öffne ein Schubfach, Nacht schlägt
mir entgegen aus dem Schubfach,
Apfelduft und Nacht.
Immer wieder entschlüpft etwas Dunkles,
für das ich zu flach bin.
zu unbekannt, zu geboren.
Ich möchte einen schlafen gehen
aber wer bin ich, das zu wollen
Ich greife zum Haar, das Haar brennt
nicht, keine Flammen, kein Nachmittag,
an dem jemand stirbt,
stirbt an seinem bisher, stirbt an der Frage,
warum etwas ist und nicht vielmehr nichts.
(eine Frage, die dasteht, wie gedruckt!)
ich liege im Zimmer
die Welt ist aufgeblasen wie ein Ball
die Augendeckel sind hochgeklappt.
Draußen stehen die Bäume, die grünen Bläser
abgeriegelt von den Geigenklängen
dahinter der große Hintergrund meines Lebens
hell und hohl
da endlich betritt sie das Zimmer
sie, die in jeder Frau sich wiederholt
sie, die dasteht wie gedruckt
sie, die mich sieht und nicht vielmehr nicht sieht.
Zwischen Tür und Angel entdeckt sie ihre Neugierde
sie legt ihre Hände voller Virtuosität
auf ihre Rippen,
Rippen, die sie hungrig und kurzlebig
erscheinen lassen.
Er, der über sich selbst hinaus auch noch ich ist,
sieht das, sieht wie
sie fragt: was geht hier vor?
Er sagt ich sage: halb drei!
und ziehe durch diese Zahl
eine tote Hortensie. Da erzählt sie:
Mein schmaler Gatte kommt auf mich zu
und sagt: sei froh, daß du tot bist.
Für mich, sage ich, sagt sie, bin ich nicht
tot, für mich ist es nur spät, schon
halb drei
die Stunden sterben wie die Fliegen
sie fragt, was geht hier eigentlich vor
ich sage, ich werde gerade selbstbefriedigt!
damit beginnt der Abstieg
aus der Höhe der Reflexion
in die Tiefe der Befleckung.
Aber, sagt sie, das geht nicht
ich bin doch kein Sack,
den man sich in die Tür hängt
ich werde jetzt heiraten gehen
ich geh auf die Straße
und heirate ich aber,
ich kann nur beteuern:
ich habe das Gedicht nicht gewollt,
wie ein Vers liege ich nachts
auf dem Rücken, aufgedeckt, nicht zuende
gedacht, wie ein trockener Teebeutel,
wie das herunterhängende rote Ende
eines nicht mehr dichtbaren
                            Gedankenfadens

© 2000 DuMont Buchverlag, Köln
من: Endogene Gedichte
Köln: 2000 , DuMo
ISBN: 3-7701-5414-2
الإنتاج المسموع: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Проект разрушения

я? – поэт,
я не достоин того, чтобы мне бросали
в спину грязь, сочиненную мною
я написан чёрным по белому
образ
подтирка для языка
частый гость
его трущоб.
ничего не стоит
заглянуть моему мозгу через плечо
и увидеть звёздную пустоту
бросающую тень на мои мысли
всякое дело
моим прикосновением
оскверняется до сердцевины
я не успеваю раскрыть рта
как в ответ
плачут счастливые времена
о своём несчастье
я нажимаю на ручку двери
я выдвигаю ящик. из него
вырывается ночь
и аромат яблок.
и всё время что-то ускользает
видно, я слишком прост
слишком ничтожен, слишком рождён.
я бы посопал маленько
но кто я такой, чтобы хотеть
столь многого.
я хватаюсь за волосы, волосы не горят –
ни пламени, ни дня
в который кто-то умирает
убитый прошлым и вопросом
почему нечто существует, а ничто – нет
(вечным вопросом)
я лежу в комнате
мир накачан как мяч
веки нараспашку.
за окном деревья - духовой оркестр
разлучённый со скрипками
за ними – широкий фон моей жизни
светлый и полый
но тут в комнату входит она
повторяющаяся в каждой женщине
вечная как вопрос
для которой я нечто и ничто
на пороге она обнаруживает любопытство
скрипично-виртуозно кладёт руки на рёбра
рёбра, которые делают её
несытой и непрочной.
он, который помимо себя ещё и я
видит это, слышит, как
она спрашивает: что случилось?
Он-я говорит-говорю: 2.30 пополудни!
и протягиваю сквозь ноль
мёртвую гортензию.
мой измождённый муж приближается
со словами: радуйся, что мертва.
нет, я-она говорю-говорит, я
не мертва, просто поздно - уже
2.30 пополуночи
часы мрут как мухи
она спрашивает: так что же случилось
я говорю: меня самоудовлетворяют
так начинается спуск
с высот рефлексии
в глубины запятнанности.
нет, говорит она, так не пойдёт
я же не тряпка
которую кладут перед дверью
пойду-ка я отсюда
и выйду замуж.
но даже если я женюсь
я могу заверить:
я не хотел этого стихотворения
как строфа,я лежу на спине
не укрытый, недодуманный
высохший чайный пакетик
свисающий красный конец
невыразимой
мысли

Перевод Вера Павлова