Nora Iuga

الرومانية

Ron Winkler

الألمانية

Fetiţa cu o mie de riduri [51]


51.

cîteodată mi se întîmplă minuni, atunci mă trezeşte din somn şi mă pune să-1 spăl pe cap. dar părul lui e sus, sus pe lampă şi nu-1 ajung. Dumnezeule, melcul se apără de mine, intră la fel de încet înapoi în cochilia lui. alteori se descheie la piept şi-şi pune pielea pe speteaza fotoliului meu. dacă mă mişc începe să transpire şi miroase, fug la baie. în oglindă văd coastele lui cum se desfac şi dau frunze. vorbesc despre limbile alea care vin din capetele opuse ale drumului şi cînd se ciocnesc se sparg şi sîngele lor e alb ca un lapte, şi abia atunci ne auzim ca şi cînd am bea din acelaşi pahar.

© Editura Polirom
من: Fetiţa cu o mie de riduri. Poem-roman
Bucureşti: Cartea Românească, 2007-09-11 15:54:21
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2006

Das Mädchen mit den tausend Falten [51]


51.

manchmal bin ich wundern ausgesetzt, dann weckt er mich und verlangt von mir, seinen kopf zu waschen, aber sein haar ist oben, oben auf der lampe und ich komme nicht heran. Herrgott nochmal, diese schnecke entzieht sich mir, und im selben langsamen tempo kehrt sie in ihr schneckenhaus zurück. ein andermal knöpft er seine brust auf und legt die haut auf meine sessellehne, bewege ich mich, beginnt sie zu schwitzen und unangenehm zu riechen, ich renne ins bad. im spiegel sehe ich seine rippen, wie sie sich auffalten und blätter ansetzen. ich meine die sprachen, die aus den entgegengesetzten richtungen ein und desselben weges kommen und prallen sie aufeinander, zerbrechen sie und ihr blut ist weiß wie milch, erst dann hören wir uns, als ob wir aus demselben glas trinken würden.

Im Rahmen des Poesiefestivals Berlin 2006 (Versschmuggel)
ins Deutsche übertragen von Ron Winkler