Nora Iuga

الرومانية

Ron Winkler

الألمانية

Fetiţa cu o mie de riduri [98]


98.

bătrîneţea vine din Siberia tiptil cu pauze păşeşte imensă şi albă ca o pisică de şaptesprezece ani numărul revoluţiei toarce moale întinsă cu burta în sus între crucişătorul Aurora şi Palatul de iarnă un nume frumos de pisică Siberia naşte de două ori pe an cîte şapte pui vii şi Oblomov e băiatul ei ăla blond a visat că-l ucide pe ţar acum în casa mare cu geamlîc la stradă ard sfeşnice-slujnice trec prin dreptul oglinzii o acoperă cu fustele largi dă-mi în gură spune gura şterge-mi bărbia spune bărbia ia tava citeşte-mi ziarul taie unghia lui Oblomov unghia băiatului blond unghia bărba-tului de şaizeci de ani unghia lui Beroza citeşte povesteşte mai spune

© Editura Polirom
من: Fetiţa cu o mie de riduri. Poem-roman
Bucureşti: Cartea Românească, 2005
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2006

Das Mädchen mit den tausend Falten [98]


98.

das altern kommt aus Siberia auf zehenspitzen mit kleineren pausen schreitet es ausgreifend und weiß wie eine katze von siebzehn jahren die ziffer der revolution schnurrt weich ausgestreckt mit dem bauch nach oben zwischen panzerkreuzer Aurora und Winterpalais ein schöner name für eine katze Siberia bringt zweimal im jahr sieben lebende junge hervor und ihr sohn Oblomov ist jener blonde der träumte den zaren zu töten im augenblick jedoch brennen im großen haus mit dem erker zur straße hin die kerzenständer-befehlsempfänger huschen an einem spiegel vorbei bedecken ihn mit ihren weiten röcken füttere mich sagt der mund wisch mir das kinn ab sagt das kinn nimm das tablett weg lies mir die zeitung vor schneide Oblomovs nagel den nagel des blonden jungen den nagel des sechzigjährigen mannes den nagel von Beroza lies erzähl mach weiter

Im Rahmen des Poesiefestivals Berlin 2006 (Versschmuggel)
ins Deutsche übertragen von Ron Winkler